Thảo luận:Air Koryo

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 12 năm trước bởi 115.77.147.133 trong đề tài Tên bài

Tên bài[sửa mã nguồn]

Đề nghị cho nguồn dùng tên "Hàng không Cao Ly" cho hãng này. Tên chính thức là Air Koryo. (http://www.korea-dpr.com/airkoryo.htm). Wikipedia tiếng Việt đã có tiền lệ dùng tên tiếng Anh cho tất cả các hãng hàng không, trừ khi có tên chính thức tiếng Việt. Ngay cả các hãng hàng không tại Việt Nam hầu hết vẫn dùng tiếng Anh NHD (thảo luận) 10:35, ngày 22 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

Tiền lệ đó cần phải bỏ. Đây không phải là hãng hàng không của quốc gia nói tiếng Anh mà phải dùng tên tiếng Anh cho nó. Ngay wiki tiếng Triều không dùng tên tiếng Anh mà dùng tên tiếng của họ. Tại sao phải làm theo người Anh ? Nếu không chịu tên tiếng Việt thì thà dùng tên phiên âm tiếng thổ ngữ. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 00:55, ngày 27 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Ủng hộ dùng tên giao dịch bằng tiếng Anh trừ khi có tên chính thức tiếng Việt. Thêm nữa, mời Khov dẫn ra tài liệu nào dùng tên "Koryŏ Hangkong".Quangbao (thảo luận) 01:40, ngày 27 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Ủng hộ tên chính thức bằng Tiếng Anh. Ngay cả Vietnam Airlines cũng được dùng phổ biến hơn "Hãng hàng không Quốc gia VN". CNBH (thảo luận) 01:55, ngày 27 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Air Koryo là tên quốc tế, tên giao dịch chính thức và là tên đã được công nhận. Quan trọng hơn đó là tên thông dụng nhất và được nhiều người biết nhất. Wikipedia tiếng Việt ngày càng dùng những cái tên xa lạ. Tôi không thấy có wiki tiếng nước nào dùng cái tên chuyển tự của hãng này cả, tại sao Wikipedia tiếng Việt cứ cố làm cho khác người (bạn nghĩ là các tiếng như Ý, Hungary, Hà Lan hay Ba Lan tại sao không dùng "Koryŏ Hanggong" mà dùng "Air Koryo" (đó là tôi dẫn lại lý do của Khov là: "Đây không phải là hãng hàng không của quốc gia nói tiếng Anh mà phải dùng tên tiếng Anh cho nó", vậy đây cũng đâu phải hãng Anh mà Ý, Hungari, Hà Lan hay Ba Lan mà họ dùng tiếng Anh đấy?). --minhhuy (talk) 01:58, ngày 27 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Vấn đề gì khi phải khác người và xa lạ ? Chuyện wiki tiếng Ý, Hung, Hà Lan, Ba Lan... dùng Air Koryo kệ họ, chừng nào wiki tiếng Triều đổi lại thành Air Koryo thì tính tiếp. Hết. Đừng cái gì tròng cái gông tiếng Anh vào người, vì đây là wiki tiếng Việt. Có gan thì qua wiki tiếng Triều kêu họ đổi thành Air Koryo xem. Thông dụng mà. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 03:49, ngày 27 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Sholokhov độc đoán thật. Tên bài còn đang thảo luận và chỉ có mình bạn ủng hộ tên thổ ngữ, trong khi ít nhất 3 ý kiến khác ủng hộ tiên tiếng Anh, mà bạn đã vội vàng đổi tên bài sang tiếng Thổ ngữ. cách làm việc vậy hơi vội vàng và có vẻ không tôn trọng cộng đồng ?? Xem thử ý kiến tương tự tại Thảo luận:Kim Jong-un#Bỏ phiếu về tên bài. --92.50.74.26 (thảo luận) 04:37, ngày 27 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
@Khov: Wiki tiếng Triều Tiên dùng tên bản ngữ vì đó là tiếng nước họ, tên chính thức tại nước của họ. Hãng này không có tên chính thức tại nước của ta, và ta dùng tên tiếng Anh là tên chính thức thứ hai chứ không tự dịch hay dùng tên phiên âm không chính thức. Tôi dẫn ra các wiki khác để nói rằng tất cả đều có những lập luận khác nhau, những cách làm việc khác nhau nhưng đều thống nhất về tên bài là "Air Koryo" (tương tự với các hãng khác và trường hợp khác). Wikipedia lại đi làm chuyện khác người ta là sao? Mặc dù có thể nói chuyện của dự án khác kệ người ta, nhưng đôi khi chúng ta cần dựa theo theo số đông để xác minh tính thông dụng của nó. --minhhuy (talk) 04:44, ngày 27 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Trước hết, đề nghị Khov đưa ra tài liệu đáng tin cậy dùng cách chuyển tự "Koryŏ Hangkong", trên GG chỉ có chừng này kết quả.Quangbao (thảo luận) 09:16, ngày 27 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

Tôi thì thấy cái "tính thông dụng" đó nó đang bóp chết các thứ tiếng khác trên wikipedia. Cứ giả dụ là "khác người" nhưng khác người có phải là tội lỗi ? Wikipedia tiếng Việt không phải là wikipedia tiếng Anh hay tiếng gì khác và nó không có nghĩa vụ phải dùng tiếng Anh cho một công ty người Triều Tiên, có tên tiếng Triều Tiên đàng hoàng. Và nói luôn là nếu như chúng ta lập luận như trên thì kha khá tổ chức trên wiki này phải đổi về tên tiếng Anh hết. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:31, ngày 27 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

Tóm lại, trước hết, đề nghị bạn Михаил Александрович Шолохов đưa ra tài liệu đáng tin cậy dùng cách chuyển tự "Koryŏ Hangkong".Quangbao (thảo luận) 15:13, ngày 27 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

Ngôn ngữ chính thức của ngành hàng không là tiếng Anh (tất cả mọi người hoạt động trong ngành hàng không phải thi tiếng Anh), cho nên tên của các hãng hàng không là tiếng Anh không có gì là lạ. NHD (thảo luận) 17:08, ngày 27 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

Tōkyō cũng là một cái tên xa lạ. Tokyo đâu phải chỉ là cách ghi trong tiếng Anh, bao nhiêu nước vẫn dùng. Cũng không thấy wiki nào dùng tên này. 115.77.128.219 (thảo luận) 00:52, ngày 28 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Cái này cũng do chính Sholokhov tự đổi mà không thảo luận. NHD (thảo luận) 01:57, ngày 28 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Vậy đề nghị trả về Tokyo vì đây là tên phổ biến và là bài quan trọng. Sao lại dùng tên phiên âm? 115.77.150.170 (thảo luận) 10:55, ngày 28 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Thế thì đổi quách Moskva thành Moscow, Beograd thành Belgrade hén ? Tự nhiên thấy tởm lợm cái chữ "phổ biến" này quá. Đây là cái cớ để Anh hóa wiki tiếng Việt chăng  ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 11:09, ngày 28 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Pháp và gần 40 thứ tiếng khác đều dùng Tokyo. Ai dám nói Tokyo là tiếng Anh? 115.77.150.170 (thảo luận) 11:20, ngày 28 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Chúng ta đã có tiền lệ phiên âm tên như vậy cho tất cả các bài sử dụng tên romaji (hiện tại gồm tên người Nhật, tên công ty không có tên quốc tế, tên thành phố/tỉnh và rất nhiều địa danh khác), nó khác với trường hợp của bài này là hãng hàng không có tên giao dịch quốc tế "Air Koryo", thảo luận này không liên quan đến chủ đề và không cần bàn ở đây. --minhhuy (talk) 11:56, ngày 28 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Mâu thuẫn kì lạ là tiếng Triều Tiên phải đi mượn phiên âm không dấu thông dụng và phổ biến thay vì dùng hệ phiên âm riêng của họ. Còn tiếng Nhật phải dùng phiên âm La Tinh giữ dấu phiên âm không phổ biến và thông dụng vì tuân theo tiền lệ đi trước nào đó. 115.77.147.133 (thảo luận) 02:46, ngày 29 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Nói thế giờ tên người Nhật viết thành tên trước họ sau hết, đúng không ? Thông dụng mà. Thông dụng hay là nước lớn đè nước nhỏ vậy ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 11:31, ngày 28 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời