Thảo luận:Cài đặt

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi 15.235.153.104 trong đề tài Untitled

Untitled[sửa mã nguồn]

Tôi làm việc rất nhiều năm trong lãnh vực R&D về installer và automat installation xin mạn phép có vài ý nho nhỏ:


  • silent installation: dịch thành cài đặt câm ? Tiếng việt phong phú quá! "Cài đặt tĩnh lặng"
  • Unattended installation (Installation that is performed without user interaction during its progress): cài đặt không tham gia không hiểu nổi nội dung! Cài đặt tự hành hay nếu dùng theo dúng nghĩa Hán Việt là cài đặt khiếm khiển sẽ dể hiểu hơn. "Cài đặt tự hành" là cách dịch theo nghĩa.
  • hoạt động lập trình để chuyển một đặc tả phần mềm thành mã chương trình, xin xem Cài đặt (lập trình) Cái này lại càng khó hiểu. Lắp đặt (lập trình) hay thiết trí (lập trình) mới là chữ gần đúng nhất: Chữ chính xác Anh ngữ ít có ai dùng installation để chỉ thao tác này mà đại đa số người ta dùng chữ "Implementation".

Cài đặt không đầu Cài đặt thực hiện mà cần phải có màn hình nối với máy tính cần cài (cụ thể hơn, trên máy tính mà không có đầu xuất video). Điều này có thể là một cài được (không tham gia) được thực hiện từ một máy khác được kết nối thông qua mạng LAN hoặc thông qua cáp tuần tự.

tôi đọc không hiểu nổi vì dịch sai sót -- ít nhất là thiếu 1 chữ "không" và chữ "đăt" ở đâu đó trong câu. tuy nhiên lại sai ở chỗ là qua LAN, qua serial port. Nó dùng ngay cả thiết bị mới hơn iLO (hay thiết bị tương đương của hãng khác như của IBM)
'headless installation : (Installation performed without using a monitor connected to the destination computer (in particular, on a computer with no video output at all). This can be an (attended) installation performed from another machine connected via LAN or via a serial cable. )
Là lối cài đặt hay được sử dùng qua LAN card và ngay cả serial port mới nhất có thể dùng thiết bị gọi tên là iLO. (bạn đọc Anh ngữ họ viết kiểu này khó hiểu và bạn lại không biết rõ kĩ thuật này nên dịch lại trở nên mơ hồ) Cái này là phương pháp sử dụng một thiết bị trực tiếp nối lên thiết bị thường là có sẵn trên máy tính và họ truyền dữ liệu để cài đặt 1 chương trình mà không cần đến màn hình của cái máy đang được cài đặt, nhưng tất nhiên họ điều khiển chương trình cài đặt này bởi một màn hình từ xa hay từ nơi khác không trực tiếp nối vào máy đang được cài đặt hay ngay cả để nó tự động (unattended) -- Thường là chương trình để sửa hỏng hóc (debug) và các loạd chương trình managerment nhất là các loại đòi hỏi có "security"

Hy vọng người dịch cần tìm hiểu cẩn thận các kĩ thuật cài đặt khi dịch sẽ tránh bớt các sai sót. Ngay cả nguyên bản Anh tôi cũng hơi nghi ngờ là người viết không update hay không viết cặn kẽ câu cú về kiến thức mới của Installation. Bởi vì nếu nối qua LAN thì thường họ cũng dùng cable -- tôi chưa thấy dùng Wireless nhưng không loại trừ khả năng này trong tương lai phát triển của computer. Đồng thời việc nối qua iLO cũng dùng cable.Vậy câu connected via LAN or via a serial cable phải viết lại thành connected via LAN, via a serial port, via iLO device, or via other specific device

Xin tha lỗi cho thân già xấu dơ bẩn này tội đường đột nhưng nếu để đi xa quá thì thiệt khó sửa vê sau.

(15.235.153.106 14:25, ngày 29 tháng 6 năm 2007 (UTC))Trả lời

Tôi đồng ý với thành viên vô danh bên trên (vô danh là hữu danh, hữu danh là vô danh) sau khi đọc bài "Cài đặt" này. Chúng ta sẽ dần dần sửa nó. (Ahh... tôi nghĩ là ông đã đi học Thiền rồi, ông vô danh 15.235.153.106 ... nếu ông đúng là người tôi nghĩ.) Mekong Bluesman 17:09, ngày 29 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Đúng đấy anh MB! Tôi đã đi học thiền từ lâu, nay học intensive, và chắc còn lâu lắm. Thỉnh thoảng rảnh tí mời vào "chọt" cho anh ngứa tay! Chúc anh vạn an (15.235.153.104 17:15, ngày 9 tháng 7 năm 2007 (UTC))Trả lời
Tôi là người dịch bài này, xin phản hồi cho ý kiến của 15.235.153.106:
  1. Tôi không phải là người thêm đoạn chuyển hướng ở phía trên, vì chưa thấy chữ Cài đặt có thể gây nhầm lẫn với từ nào khác, kể cả từ implementation mà tôi thường đọc trong các giáo trình có người dịch là hiện thực. Tôi sẽ bỏ nó.
  2. Đúng là phần thuật ngữ tôi dịch khá ngô nghê, vì vốn từ vựng eo hẹp, với lại do từ trước đến giờ cũng chưa bao giờ biết đến các thuật ngữ đó, dù đọc giải thích thì tôi đều biết đó là cái gì, làm ra sao (ngay cả headless installation, tôi đã từng sử dụng). Tôi xin thu nhận ý kiến của anh và sửa lại các thuật ngữ cho đúng.
  3. Tôi viết bài này vào cuối giờ chiều hôm qua và chưa kịp có thời gian để review lại và sửa. Đúng là đoạn về headless tôi đã thiếu chữ không cần chứ không phải cần, cài đặt chứ không phải cài được. Tôi sẽ sửa lại. Còn về kỹ thuật cài đặt này thì tôi hiểu, và tôi cũng đang cố gắng diễn đạt sao cho dễ hiểu đối với người đọc không phải là chuyên gia. Tôi cũng đã cố gắng hạn chế việc dịch tương ứng 1:1.
Tôi đóng góp bài viết cũng để mong mọi người tham gia sửa chữa và hoàn thiện, vì bài viết không phải của riêng tôi dù tôi có quyền bảo vệ những gì mình đã viết. Nếu cảm thấy có gì sai sót, anh có thể sửa thẳng và nếu cần thiết thì ghi lý do trong Thảo luận. Rất cám ơn anh đã quan tâm và góp ý cho bài viết. Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 01:39, ngày 30 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời