Thảo luận:Cây bao trùm nhỏ nhất

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 12 năm trước bởi Huynl trong đề tài Vấn đề với cách dịch thuật ngữ

Vấn đề với cách dịch thuật ngữ[sửa mã nguồn]

Cảm ơn bạn Huynl đã dịch tiếp giúp tôi phần "Các vấn đề liên quan". Nhưng lý do mà tôi dừng ở đấy là do khúc mắc về thuật ngữ. Khi còn đi học, tôi tiếp xúc với cách dịch "Cây phủ tối tiểu", và tôi cảm thấy nó chính xác hơn. Vì trong phần vấn đề liên quan, ta thấy có hai dạng bài toán khác nhau:

  • Minimum spanning tree
  • Smallest spanning tree

Trong tiếng Việt, minimum thường được dịch thành tối tiểu và smallest dịch thành nhỏ nhất. Vậy nên xử lý sao đây? Tân (thảo luận) 17:48, ngày 25 tháng 6 năm 2011 (UTC)Trả lời

Hai từ minimum và smallest là đồng nghĩa với nhau nên dùng từ nào cũng được. MST trong tiếng việt các tác giả khác nhau dịch khác nhau, vd nếu tôi nhớ không nhầm, sách dịch quyển algorithms in pascal(?) của Sedgewick có lẽ dùng cây bao trùm tối tiểu, sách này http://www.chuyennguyentrai.edu.vn/uploads/tin_hoc/leminhhoang.pdf lại dùng cây khung nhỏ nhất. Trong tiếng Anh thì minimum spanning tree hay smallest spanning tree cũng nghĩa như nhau thôi. Ở đây tác giả dùng smallest có thể có 2 lý do: 1)k-MST là một bài toán khá cổ điển nên phải đặt tên khác cho đỡ nhầm, 2) khi nói về > 1 cây thì k-th smallest hợp lý hơn là k-th minimum. Trong cả 2 lý do này thì tiếng Việt đều diễn đạt khác nên tôi nghĩ ko có vấn đề gì, dùng tối tiểu hay nhỏ nhất cũng được. Huynl (thảo luận) 20:27, ngày 25 tháng 6 năm 2011 (UTC)Trả lời