Thảo luận:Chủ tịch Hội đồng Tham mưu trưởng Liên quân Hoa Kỳ

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 13 năm trước bởi Nhacdangian trong đề tài Tên

Tên[sửa mã nguồn]

"Chairman" dịch chính xác là "chủ tịch", và tôi thấy "Chủ tịch hội đồng tham mưu trưởng" cũng được sử dụng rộng rãi. Tại sao không dùng tên chính xác và phổ biến hơn? NHD (thảo luận) 23:13, ngày 25 tháng 4 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tên dịch này đã có từ thời trước năm 1975, tương đương Việt Nam Cộng hòa có tướng tổng tham mưu trưởng quân đội là Cao Văn Viên vậy. Hơn nữa báo quân đội Nhân dân Việt Nam có nhắc đến tên này ở đây. Tôi nghĩ, dịch thành "chủ tịch" thì cũng đúng nhưng dịch là Tổng tham mưu trưởng thì có vẽ nhà binh hơn vậy.Nhacdangian (thảo luận) 23:36, ngày 25 tháng 4 năm 2010 (UTC)Trả lời
Dịch đúng phải là Chủ tịch Hội đồng Tham mưu trưởng (Chairman of the Joint Chiefs of Staff). Thực ra chức vụ Tổng tham mưu trưởng khác với chức vụ Chủ tịch Hội đồng Tham mưu trưởng, dù thường được xem là tương đương. Vì Tổng tham mưu trưởng là sếp đầu ngành, đứng trên và có quyền ra lệnh cho các Tham mưu trưởng khác. Còn Chủ tịch Hội đồng Tham mưu trưởng là người đại diện cho Hội đồng Tham mưu trưởng, không có quyền ra lệnh cho các Tham mưu trưởng khác. Bring Vietnam to the world (thảo luận) 15:41, ngày 9 tháng 6 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ đối với trường hợp Hoa Kỳ thì đặc biệt. Tất cả các Tham mưu trưởng các quân chủng đều là các chức vị "hành chính" và không có quyền tư lệnh với ngay cả quân chủng của mình vì vậy Tổng tham mưu trưởng Liên quân Hoa Kỳ cũng không có quyền tư lệnh nào cả nhưng dù sao Tổng tham mưu trưởng vẫn là sếp của các tham mưu trưởng khác.Nhacdangian (thảo luận) 22:20, ngày 10 tháng 6 năm 2010 (UTC)Trả lời

"Liên quân" hay "Quân đội"?[sửa mã nguồn]

Theo tôi mục này nên để tên là "Tổng tham mưu trưởng quân đội Hoa Kỳ", dựa trên một số căn cứ sau: (1). Từ "Liên quân" dễ làm người đọc liên tưởng đến sự tham gia của quân đội nhiều nước, chứ không phải các quân/binh chủng khác nhau của một quốc gia. (2). Từ "Joint" trong chức danh này chỉ hội đồng với sự tham gia của các Tham mưu trưởng các quân/binh chủng (chứ không phải bản thân các quân/binh chủng) và đã được dịch thành "Tổng". (3). Khi đọc "Tổng tham mưu trưởng quân đội Hoa Kỳ", người đọc có thể hình dung ra ngay vị trí của chức vụ này trong quân đội và chính quyền Hoa Kỳ chứ không bị nhầm lẫn với các "Liên quân" khác mà Hoa Kỳ tham gia. Mạo muội đóng góp vài ý kiến cá nhân. Hoaxuyentuyet (thảo luận) 15:22, ngày 9 tháng 6 năm 2010 (UTC) HoaxuyentuyetTrả lời