Thảo luận:Dạ khúc (Schubert)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 13 năm trước bởi AlleinStein trong đề tài Thể thức hay tên?

Untitled[sửa mã nguồn]

he he viết đề tài này đỡ nhọc công tranh luận hơn, bài đầu tay bị thiên hạ công kích oải quá em ớn chè đậu rồiDzuynlong (thảo luận) 00:22, ngày 14 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Bản tiếng việt tôi tuy không hay bằng ai nhưng tôi ca lên thấy nó âm vang thật là gần gũi tình tự trong bản tiếng Đức vậy... Tôi chỉ cố giúp các bạn nếm trải tí gì đó cõi lòng của Schubert và cái... lãng mạn của tiếng Đức vốn thường bị chê có accent "dử dằn"Dzuynlong (thảo luận) 07:23, ngày 16 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Dạ khúc là một thể loại bài hát về ban đêm sao lại có cả lời? Tân (trả lời) 04:11, ngày 14 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

bạn đã tự trả lời trong câu hỏi còn gì Dzuynlong (thảo luận) 09:39, ngày 14 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tôi nghĩ Dạ khúc (en:Serenade) là một thể loại âm nhạc về đêm. Tôi search trên en.wiki thì không thấy nhắc đến tác phẩm của Schubert, trong khi đó ở Việt Nam thì Dạ khúc lại rất nổi tiếng qua bản dịch của Phạm Duy. Bạn Dzuynlong có thể đưa ra bằng chứng về sự nổi tiếng của bản Schubert hay không? Adia (thảo luận) 07:56, ngày 14 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

mèn ơi phải sợt trên wiki tiếng đức chứ, các nhạc sĩ thiên tài (thật lạ) đìu là người đức-áo cả Dzuynlong (thảo luận) 00:17, ngày 15 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tôi đảm bảo với bạn de wiki không có bài riêng về bản Ständchen (Dạ khúc) của Schubert. RBD (thảo luận) 00:27, ngày 15 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

hề hề, cả nhân loại thổn thức vì bài hát chưa đủ hay sao? Dzuynlong (thảo luận) 09:39, ngày 14 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Cách bạn nói rất không thuyết phục và tôi đoán bạn đang cố gắng viết về một tác phẩm có tên là Dạ khúc của nhạc sĩ Schubert? Nếu đúng vậy thì tôi sẽ sửa đổi đoạn mở đầu giới thiệu cho đúng với tựa bài cái đã. Tân (trả lời) 10:01, ngày 14 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

hé hé, en vui lòng xem trong cái ngoặc, en à, chứ ngừi ta đã đặt nào Dạ Khúc (Ng Mỹ Ca),Dạ Khúc (Ng V Quỳ), hề hề tới tui thì en chất vấn (trong ngoặc để phân loại đó en hì với mấy ngừi kia en có hỏi vậy hông nhỉ... mà en muốn làm gì thì làm, tui sẽ theo en vẽ đường mà (hưu) chạy tiếp, bi giờ áo en làm si thì cứ được y làm vậy, khi tui đã chơi thì tui không thở than gì cảDzuynlong (thảo luận) 11:44, ngày 14 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

phạm duy đã dịch rất hay nhưng để phục vụ độc giả tui phải dịch từ lời gốc tiếng đức để hỗ trợ những ai muốn cảm nhận hay lắng nghe tiếng lòng Schubert, đã cố dịch rất sát nhưng vẫn có chỗ khiên cưỡng vì phải "ẹo" ý theo nhạc cho tàm tạm hát đượcDzuynlong (thảo luận) 11:51, ngày 14 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Vậy là tôi đã sửa chữa, đảo chỗ hai đoạn văn đầu tiên với nhau, vì Bách khoa toàn thư không phải là bài tập làm văn nên không cần dẫn dắt ý mà chỉ cần giới thiệu khái quát chủ đề. Bỏ một số liên kết ngoài vì 1) nó nằm ở vị trí không thích hợp 2) cũng khó đưa xuống Liên kết ngoài vì Wikipedia không ủng hộ nghe nhạc vi phạm bản quyền. Tôi nghĩ Dzuynlong nên sửa lại đoạn thứ hai cho trung lập hơn, bỏ bớt những từ ngữ mang tính đề cao mà không có dẫn chứng gì, đồng thời ghi thêm một số cuốn sách hoặc trang web mà từ đó bạn biết đến thông tin bài này vào Tham khảo. Vậy chắc bài sẽ hoàn thiện hơn. Tân (trả lời) 00:48, ngày 15 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

hề hề, lâu lâu mình lên lớp dẫn dắt thiên hạ thưởng thức "nguyên tác" xem sao, bị bỏ link rất uổng, phải thưởng thức và cảm nhận từ ngôn ngữ gốc mới đã vì đó chính là tâm hồn, tư tưởng Schubert dàn trải... Nghe lời đức và tự đặt mình dưới gốc cây, đứng phơi sương đêm hà hà... Làm sao bố trí link lại nhaDzuynlong (thảo luận) 09:22, ngày 15 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Thể thức hay tên?[sửa mã nguồn]

Serenade là một thể sáng tác chứ không phải tên của bản nhạc, cũng như romance, canon, rondo... majjhimā paṭipadā Diskussion 03:50, ngày 12 tháng 4 năm 2011 (UTC)Trả lời

Mà dịch serenade là Dạ khúc cũng không chuẩn xác, phải dịch là 'khúc nhạc chiều' mới đúng. Còn dạ khúc tức là khúc nhạc đêm tiếng Anh: nocturne tiếng Đức: Nachtmusik/Nocturne ví dụ như 'tiểu dạ khúc' của Mozart tiếng Đức: kleine Nachtmusik. 'Dạ' là đêm còn 'mộ' mới là chiều, serenade phải dịch là 'mộ khúc'. majjhimā paṭipadā Diskussion 03:59, ngày 12 tháng 4 năm 2011 (UTC)Trả lời