Thảo luận:Luận tội tại Hoa Kỳ

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 13 năm trước bởi 115.75.55.182 trong đề tài Thẩm phán trưởng
Dự án Hoa Kỳ
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Hoa Kỳ, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Hoa Kỳ. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Thẩm phán trưởng[sửa mã nguồn]

Chief Justice trong tiếng Anh dịch sang tiếng Việt có phải là Chánh Án không? Chưa bao giờ tôi nghe thấy từ Thẩm phán trưởng trong ngành tòa án cả! 58.187.105.169 (thảo luận) 16:54, ngày 13 tháng 11 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tôi nghĩ Chief Justice nên dịch là thẩm phán trưởng còn chief judge thì mới dịch là chánh án. Hơn nữa tôi thấy báo Việt Nam cũng có dùng "Thẩm phán trưởng" như bạn có thể tìm thấy ở đây[1][2] và đặc biệt là trang tin của Cục quản lý cạnh tranh của chính phủ Việt Nam cũng có dùng từ này[3].Lê Sơn Vũ (thảo luận) 22:49, ngày 13 tháng 11 năm 2010 (UTC)Trả lời

Ở Việt Nam trong các văn bản quy phạm không hề có chức danh Thẩm phán trưởng. Những bài viết bạn đưa ra ở trên, tôi thấy có cụm từ Thẩm phán trưởng, tôi nghĩ có thể do người dịch chưa hiểu đúng nghĩa và chưa tìm đúng từ tương xứng với cụm từ tiếng Anh trong tiếng Việt. Do đó tôi đề nghị nên sửa lại cụm từ Thẩm phán trưởng bằng từ Chánh án để phù hợp hơn với người đọc tiếng Việt, bên cạnh đó đề thêm từ tiếng Anh. 58.187.105.169 (thảo luận) 05:37, ngày 14 tháng 11 năm 2010 (UTC)Trả lời

Mặc dù từ JusticeJudge là hai từ có thể thay thế cho nhau nhưng xét về công việc thì Justice là quan tòa ở cấp cao còn Judge là ở cấp dưới. Nếu gọi Judge là quan tòa hay chánh án thì đúng nghĩa hơn còn Justice nên là thầm phán vì ông Justice ngồi trên cao chỉ có việc đưa ra lời thẩm phán mà không phải thực hiện nhiều công việc như gọi nhân chứng, xử án tại tòa. Tôi không biết ở VN như thế nào nhưng ở Mỹ thì các ông Judge thì ngồi tại các tòa án để xét xử có mặt luật sự hai bên và có thể kêu gọi nhân chứng ra tòa để làm chứng. Riêng ông Justice thì chỉ xem xét tài liệu rồi hội thảo với các cộng sự khác của mình và đưa ra lời "thẩm phán" mà không có ngồi xét xử bằng cách gọi nhân chứng hay vật chứng. Đối với cấp liên bang, Hoa Kỳ chỉ có duy nhất một thẩm phán trưởng và mỗi tiểu bang cũng có duy nhất một thẩm phán trưởng tiểu bang nhưng chánh án thì vô số kể. Tôi đã giải thích như vậy nếu bạn không hài lòng thì có thể đưa vấn đề ra cộng đồng bào thảo và đổi cách dịch. Kết quả ra sao thì để cộng đồng quyết định, tôi chấm dứt tranh luận tại đây. Tóm lại theo tôi hiểu:
Chánh án tối cao.
Thẩm phán tối cao.
Cái này thì sẽ nghe quen hơn--115.75.55.182 (thảo luận) 14:22, ngày 14 tháng 11 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tối cao Pháp viện Hoa Kỳ có đến 9 thẩm phán tối cao. Dùng từ gì để phân biệt được ông thẩm phán đứng đầu nhóm 9 thẩm phán tối cao? Thẩm phán trưởng hay trưởng thẩm phán để dịch từ Chief Justice?__Lê Sơn Vũ (thảo luận) 17:24, ngày 14 tháng 11 năm 2010 (UTC)Trả lời
"Thẩm phán Trưởng Tối cao" nhưng nên đi theo Thẩm phán Trưởng Tối cao Pháp viện Hoa Kỳ chứ không đứng một mình, đứng một mình cứ dùng Thẩm phán trưởng. Cái 9 vị "thẩm phán tối cao" đứng một mình thực ra là cách dịch sai vì "tối cao" đã là "cao nhất" rồi cho nên sẽ không có ông cao hơn là "Thẩm phán tối cao trưởng" được (trường hợp này giống trong tối ưu nhất và tối ưu vậy, âu cũng là hậu quả dân Việt hiện tại không được học từ Hán Việt). Lẽ ra cái thẩm phán tối cao là cách dịch của Chief Justice thì mới hoàn toàn chính xác, mấy vị còn lại lẽ ra chỉ là Thẩm phán TÒA ÁN tối cao hoặc là Thẩm phán Tối cao PHÁP VIỆN HOA KỲ thôi. Tôi đề nghị cách dịch "Thẩm phán Trưởng Tối cao" vì hiện thời cái "thẩm phán tối cao" sai lâu dần cũng thành đúng rồi. --115.75.55.182 (thảo luận) 14:21, ngày 15 tháng 11 năm 2010 (UTC)Trả lời