Thảo luận:Nội các Nhật Bản

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 13 năm trước bởi Hihihiha

Xin góp ý mấy điểm về Nội các Hatoyama:

1. 内閣府特命担当大臣 nên dịch là "Bộ trưởng đặc trách", vì đây là Bộ trưởng (không Bộ). "Quốc vụ khanh" = Phó Bộ trưởng (副大臣, chỉ chức danh dưới Bộ trưởng và trên Thứ trưởng, có thể tương đương Thứ trưởng thường trực của VN. VD: 外務副大臣 = Quốc vụ khanh Bộ Ngoại giao)

2. Tên một số Bộ nên dịch đầy đủ:

- 総務省 = Bộ Nội vụ và Truyền thông

- 厚生労働省 = Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi

- 国土交通省 = Bộ Đất đai, Cơ sở hạ tầng, Giao thông vận tải và Du lịch

3. Thông tin cập nhật: Ngày 6/1/2010, Bộ trưởng Tài chính Fujii từ chức, Phó Thủ tướng Kan được bổ nhiệm thay thế.

Nippon (thảo luận) 07:24, ngày 14 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

"Dịch đầy đủ" của bạn hình như là dịch từ tiếng Anh? Tôi không biết tiếng Nhật nhưng căn cứ vào âm Hán Việt và từ điển Trung Nhật thấy có khác biệt so với cách dịch của bạn.

内閣府特命担当大臣 âm Hán Việt là Nội các phủ đặc mệnh đảm đương đại thần

副大臣: phó đại thần

総務省: Tổng vụ tỉnh. Từ điển giải nghĩa 総務 là hành chính tổng hợp, quản lý.

厚生労働省: Hậu sinh lao động tỉnh. Từ điển giải nghĩa 厚生 là y tế, 労働 có nghĩa là lao động, việc làm.

国土交通省: Quốc thổ giao thông tỉnh. 国土 theo từ điển nghĩa là quốc thổ, lãnh thổ, đất đai quốc gia.

Thứ trưởng là cách gọi cũ có từ thời Trung Hoa dân quốc vẫn còn được dùng trong tiếng Việt và ở Đài Loan. Hiện nay ở Trung Quốc đại lục người ta gọi thứ trưởng là phó bộ trưởng. Hihihiha (thảo luận) 03:11, ngày 15 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời