Thảo luận:Tổng công trình sư

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Thái Nhi trong đề tài Untitled

Untitled[sửa mã nguồn]

Có ai có thể cho tôi biết tương đương của "tổng công trình sư" trong các ngôn ngữ khác là gì không? Mekong Bluesman 03:01, ngày 27 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Có nghĩa là "general architect and designer", giống như ông en:Wang Yongzhi, được gọi là tổng công trình sư. Casablanca1911 03:08, ngày 27 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Hoặc là general constructor, như Sergey Korolyov. Avia (thảo luận) 03:15, ngày 27 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

General contractor khác với general designer (hay general architect) -- các người architect và designer làm các việc thiết kế hay các việc design, còn người general contractor thì phải tìm các thợ chuyên môn, các vật liệu, các máy, các người thầu nhỏ... và xếp chương trình cho họ sao cho công trình có thể hoàn thành. Như vậy thì Tổng công trình sư là người nào? Mekong Bluesman 03:53, ngày 27 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời
Ý của Avia là constructor chứ không phải contractor, khái niệm này dùng trong xây dựng hay đóng tàu, còn của Casa thì trong kiến trúc hoặc các ngành thiết kế. Sergey Korolyov có lẽ được coi là "chief designer". Nguyễn Thanh Quang 04:00, ngày 27 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời
Ooops, mea culpa! Sorry, Avia; merci, Nguyễn Thanh Quang. Mekong Bluesman 04:38, ngày 27 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tổng công trình sư là người chịu trách nhiệm lớn nhất trong việc xây dựng một công trình, từ lúc thiết kế đến khi bàn giao công trình, đưa vào hoạt động. Thông thường, tổng công trình sư là nhà thiết kế, kiến trúc sư, kĩ sư chính của công trình, như thế thì họ mới nắm rõ và điều hành công việc được trôi chảy. Tôi cũng không chắc chắn người này thì bên ngoại ngữ khác gọi là gì. Xem thêm [1], [2], [3] Casablanca1911 04:08, ngày 27 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cám ơn Casablanca1911. Tôi nghĩ là người này là "chief engineer", hay "chief designer" như Nguyễn Thanh Quang viết bên trên. Mekong Bluesman 04:38, ngày 27 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Eureka! Xin xem en:Project managerfr:Chef de projet. Tôi nghĩ đây là các từ tương đương đúng. Mekong Bluesman 04:49, ngày 27 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

"Project manager" gọi là "người quản lý dự án". PMU = Project Management Unit = Ban Quản lý Dự án.
Director of PMU là Giám đốc Ban QLDA. Casablanca1911 05:02, ngày 27 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời
Casa nói đúng, project manager là người chịu trách nhiệm theo dõi tiến độ, quản lý tài nguyên và nhân sự dự án, tổ chức nhân sự, lập kế hoạch cho một dự án; còn giám đốc điều hành có thể là managing director hoặc executive director. "Tổng công trình sư", theo tôi thì nếu dịch ra tiếng Anh thì tuỳ context mà có các thuật ngữ khác nhau (chief/general engineer/designer/architect/constructor...). Nguyễn Thanh Quang 05:21, ngày 27 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

"Chief engineer" mới chỉ là kĩ sư trưởng, còn "chief architect" mới chỉ là "kiến trúc sư trưởng". Trước đây có chức vụ "kiến trúc sư trưởng" và Văn phòng KTST nhưng mới bị bỏ gần đây. Ví dụ : ông Nguyễn Lân đã từng là Kiến trúc sư trưởng của TP Hà Nội. Casablanca1911 05:38, ngày 27 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

FYI: Trung văn gọi engineer là "công trình sư". Nguyễn Thanh Quang 05:45, ngày 27 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

"Chief Civil Engineer" cũng được gọi là "Tổng công trình sư" thảo luận quên ký tên này là của 125.235.1.155 (thảo luận • đóng góp).

Theo em thì trong tiếng Pháp mình có thể dùng: architecte mandataire nếu như đây là một công trình xây dựng. Các bác nghĩ sao?

125.235.66.118 04:49, ngày 27 tháng 10 năm 2007 (UTC)PrustenTrả lời

Tổng công trình sư là do người Việt dịch từ tiếng Nga của từ конструктор. Từ tương đương bên tiếng Anh là constructor. Bring Vietnam to the world (thảo luận) 08:49, ngày 21 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời