Thảo luận:Te Atairangikaahu

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Tiểu sử
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Tiểu sử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Tiểu sử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.

==Dame, Sir, Lord, Milord...==

Tôi nghĩ chúng ta không nên dịch các cách xưng hô bên trên vì không có tương đương trong ngôn ngữ và văn hóa Việt. Dame mà dịch là "phu nhân"?!!! Tôi thấy có mấy bà vợ các ông tướng, các bộ trưởng, các thủ tướng, các quan... tại Việt Nam cũng được gọi là "phu nhân", chỉ vì họ là vợ các người này; Dame, trong khi đó, được phong vì các việc làm của người phụ nữ đó.

Các danh hiệu quý tộc như Prince, Duke, Marquess, Count/Earl, Viscount, Baron, Knight... tuy khó dịch nhưng chúng ta có tương đương (Vương/Hoàng, Công, Hầu, Bá, Tử, Nam, Hiệp sĩ...) trong văn hóa Việt.

Mekong Bluesman 01:18, 24 tháng 8 2006 (UTC)

Người này là Dame Commander của Huân chương Đê quốc Anh, tức là một Knight Commander phụ nữ. Vậy có lẽ nên dịch là "nữ hiệp sĩ" (hơi dài) không? – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 18:05, 24 tháng 8 2006 (UTC)
Trong thứ tự của OBE thì chúng ta mới cần phân biệt các hạng Member, Officer, Commander hay Knight Commander. Tuy bà Te Atairangikaahu có thể đạt được danh xưng Dame trong tên của bà vì bà được phong OBE nhưng chữ Dame đó không liên quan đến OBE.
Thí dụ, khi viết về bà chúng ta có thể viết "Dame Te Atairangikaahu, được phong tặng OBE hạng Dame Commander (hạng cao thứ hai), Nữ hoàng của Maori, đã mất tuần trước".
Mekong Bluesman 18:51, 24 tháng 8 2006 (UTC)