Thảo luận:Dịch vụ mạng xã hội

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tớ nghĩ bài này nên chuyển tên thành Mạng xã hội trực tuyến vd. Mọi người nghĩ sao? Thaisk (thảo luận, đóng góp) 14:18, ngày 14 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Trực tuyến là thường trực trên mạng. ở đây không cần thường trực những vẫn có thể trao đổi, từ Ảo ở đây vừa bao gồm mạng internet, trực tuyến và không trực tuyến, không nhìn thấy nhau nhưng vẫn cảm thấy đó chính là người đó, vì vậy gọi mạng xã hội ảo rõ hơn.--Bd (thảo luận) 14:51, ngày 14 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Forum trên mạng vẫn gọi là diễn đàn trực tuyến.
Tiếng Anh cũng gọi mạng xã hội ảo là online social network mà. Avia (thảo luận) 15:20, ngày 14 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Thế thì tớ hiểu rồi. Ảo không chỉ là virtual. Thaisk (thảo luận, đóng góp) 15:33, ngày 14 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]
được thôi – 14.161.44.148 (thảo luận) 01:42, ngày 1 tháng 11 năm 2023 (UTC)[trả lời]

Đề nghị mọi người thảo luận về tên gọi, nếu đã có tên gọi trong tiếng Việt rồi thì xem tên nào phổ biến và chính xác. Mạng giao lưu hình như chưa thấy ai gọi để chỉ social network thì phải. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 15:43, ngày 14 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Báo chí lâu nay rất thường dịch sai cách thuật ngữ IT vì các ký giả vốn không chuyên về ngành này. Từ "social" bị dịch sai vì dịch giả (không biết là ai) không nhìn vào ngữ cảnh trước khi chọn lấy một trong rất nhiều ý nghĩa của nó trong từ điển Anh-Việt, mình cũng đang khuyến cáo các thành viên trên Diễn Đàn Tin Học (ddth.com) nên gọi các social network là "Mạng giao lưu" đúng theo ý nghĩa của nó trong tiếng Anh chứ đừng bắt chước theo cách gọi sai lạc của giới báo chí ngoài ngành.

Tham khảo: http://dictionary.reference.com/browse/social

Tính từ "Social" (trong "Social Network") thuộc về ý nghĩa thứ nhất, nhì, và ba (giao lưu, nối kết bạn bè, kết thân)

Trong các trường hợp khác, từ "social" trong Social Science (khoa học xã hội) hay Social Security (an ninh xã hội) thì thuộc về ý nghĩa thứ bảy (những khía cạnh liên quan đến đời sống và phúc lợi của những con người trong một cộng đồng).

Người trong ngành thì có thừa khả năng để hiểu cách dịch nào thì chính xác hơn, nhưng tiếc rằng kiến thức về công nghệ thì giới báo chí còn quá non nớt, các trường hợp như "Flash drives" bị đánh đồng vào chung với công nghệ "USB", DDR memory bị báo chí "việt hóa" thành "DDRAM" là ví dụ tiêu biểu nhất. Nếu dân trong ngành IT như chúng ta tuy có vốn liếng Anh Ngữ nhưng không giữ vững lập trường trong vấn đề phiên dịch này mà cứ nhắm mắt ngả theo cách phiên dịch sai lạc (dựa theo tiêu chí "được báo chí VN phổ biến") thì mai này cũng chẳng trách gì được nếu như thế hệ sau cũng học vẹt theo.

Điều đáng tiếc là ngày nay có quá nhiều người lại có tư duy cực kỳ phản logic rằng hễ bất cứ cái gì đã được "báo chí phổ biến rộng rãi" thì chắc chắn là chính xác không thể sai được (mặc dù nếu hỏi ai là tác giả của cái tên "Mạng xã hội" thì lập tức chịu thua không biết là ai), mà sau này cho dù có người phân tích được là báo chí dịch không chính xác dựa trên ý nghĩa trong từ điển thì lại lý luận rằng "thôi thì lỡ sai rồi thì để vậy luôn cho xong chứ đừng bới lông tìm vết làm gì cho rắc rối!". Đây không phải là tiêu chí của wikipedia, vốn là trang bách khoa toàn thư để mọi người cùng đóng góp những thông tin chính xác nhất và khách quan nhất, chứ không phải cố tình lặp lại những thứ sai lầm "được báo chí tiếng Việt phổ biến", nhất là khi nguồn gốc của nó cũng chẳng ai biết là từ đâu ra.

Trong thời gian chờ đợi anh em bàn luận thì mình xin mạn phép tiếp tục chuyển dịch trang wiki tiếng Anh về social network qua tiếng Việt nhé =] Arkain2K (thảo luận) 16:33, ngày 14 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tôi thì tán thành cách dịch thành "mạng giao lưu" xem ra chính xác về ý nghĩa hơn. Nhưng vẫn phân vân về sự phổ biến, đối với tên gọi thì Wikipedia vẫn theo sự phổ biến hơn là sự đúng đắn về ý nghĩa (xem Học máy là biết). Tôi cho rằng trong khi chờ đợi thảo luận thì Arkain2K tạm thời đừng đổi tên xã hội thành giao lưu tại tất cả các bài khác, bạn chưa được sự đồng thuận để thay đổi. Tân (trả lời) 00:27, ngày 15 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tôi ủng hộ cách gọi là "Mạng Xã Hội". Lý do? Mạng Xã Hội đã phổ biến rộng rãi và đã được hiểu rộng rãi trong cộng đồng Việt Nam, điều này nó tự tạo ra một định nghĩa, khái niệm riêng cho từ "Mạng Xã Hội" mà không cần phải "dịch" từ bất cứ đâu cho "Social Network". Ngoài ra, ý nghĩa "xã hội" nó cũng thể hiện sự giao lưu của các thành viên bên trong mạng.

Một ví dụ khác, ở Việt Nam, người ta gọi là "Bánh Tráng", người Bắc Mỹ gọi "Bánh Tráng" là "Rice Paper". Họ dịch đâu có đúng?! Nhưng mọi người hiểu nó là cái gì rồi. Thật tốn thời gian vô ích cho việc định nghĩa lại một từ ngữ, định nghĩa mà xã hội, cộng đồng đó đã chấp nhận. bàn luận không ký tên vừa rồi là của 99.231.199.124 (thảo luận • đóng góp)

Đề nghị đổi tên lại thành Mạng xã hội, tôi chưa đọc thấy tài liệu nào dịch sang tiếng Việt thành Mạng giao lưu cả. Và tôi (cùng nhiều người đóng góp cho wiki khác) cũng không phải "dân trong ngành IT như chúng ta". Xin cho biết tài liệu tiếng Việt nào dịch Social network thành Mạng giao lưu. RBD (thảo luận) 21:14, ngày 15 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Xã hội hay giao lưu?[sửa mã nguồn]

Trước tiên cần làm rõ vấn đề tính chất hay nghĩa. Nếu là theo tính chất thì nó là mới hay cũ. Những trang nào được coi là Social Networking, nó mới hay cũ, nếu mới thì nó khác gì so với cũ? Trong hình này: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Web_2.0_Map.svg thì có chữ Social Software. Vậy nên hiểu nó theo nghĩa nào và nó chỉ cho điều gì? Phần mềm giao lưu hay phần mềm xã hội hay phần mềm cộng đồng? Liệu có phải nó chỉ tới việc phần mềm mà trong đó có sự đóng góp, xây dựng từ người dùng như trong bài này đã nói http://en.wikipedia.org/wiki/Web2 . Vậy có thể xem Social Software (trong đó có các Social Networking?) là Web 2.0? Tôi nghĩ vấn đề bây giờ là cần làm rõ cách mà người nước ngoài hiểu Social Networking có phải là Web 2.0 hay không. Nếu đúng như vậy thì đã quá rõ ràng, chẳng có lý do gì phải dùng từ "giao lưu" cả. Bởi vì nó mang ý nghĩa chẳng khác gì so với các trang kết bạn (dating) thời trước. Từ "xã hội" theo tôi thấy nó hợp thời và hợp với tính chất của Web 2.0 hơn giao lưu vì nó mang tính cộng đồng nhiều hơn, đúng với bản chất của Web 2.0 hơn. Social Networking nên được hiểu là tính từ hay danh từ, nó dùng để chỉ cho những website nó tính chất, bản chất như xã hội hay chỉ đơn thuần là tên gọi? Nó giống và khác gì so với từ Socialism? bàn luận không ký tên vừa rồi là của Web2.0vietnam (thảo luận • đóng góp)

Tổng kết Nếu phân tích nghĩa từ như Tân đã nói thì giao lưu có thể logic hơn, tuy nhiên tính phổ biến mang tính quyết định.

  1. Đa số ủng hộ tên gọi "Mạng xã hội"
  2. Tính phổ biến của tên gọi này còn được Google khẳng định
    Mạng giao lưu 6700 / 64 kết quả ở trang đầu và trang cuối.
    Mạng xã hội 1.700.000 / 431 kết quả ở trang đầu và trang cuối.

Nếu không ai phản đối, tôi sẽ đổi tên thành Mạng xã hội. Nếu không đồng thuận chúng ta phải biểu quyết vậy. Thaisk (thảo luận, đóng góp) 21:54, ngày 15 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tôi cũng thấy cách phiên dịch "Social Network" thành "Mạng giao lưu" chính xác hơn "Mạng xã hội" nhiều, mà trong xã hội thời nay thì báo chí có khả năng phổ biến thông tin (cho dù đúng hay sai) trội hơn bất cứ nguồn thông tin nào khác, nếu suy đoán là 99% người Việt Nam biết đến khái niệm "Mạng xã hội" từ báo điện tử thì cũng chả sai, mà đa số độc giả thì không rành tin học nên đọc sao biết vậy thôi chứ đâu có biết là ban biên tập dịch đúng hay sai?
Vấn đề mà bạn Arkain2K đưa ra là khi đề cập đến các thuật ngữ chuyên ngành thì liệu chúng ta nên phiên dịch chúng cho chính xác, hay là dựa theo khả năng phiên dịch của các dịch giả vô danh trong giới báo chí? Nếu trang wiki Việt Ngữ dựa trên tiêu chí "tính phổ biến mang tính quyết định" chứ không cần biết mức chính xác là bao nhiêu thì tất cả những thứ được cho lên mặt báo điện tử đều là "chân lý" hết rồi, các sự kiện lịch sử liên quan đến Việt Nam trên wiki cũng phải sửa lại hết vì nói cho cùng thì những thông tin được xào nấu và phổ biến trong sách vở và báo chí tại Việt Nam đều có tỉ số áp đảo so với số lượng thông tin "phản biện", đúng không nào? 69.231.131.182 (thảo luận) 22:46, ngày 15 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Quần áo không làm nên thầy tu. Trong bài viết hoàn toàn có thể đề cập tới việc cái tên thông dụng bị hiểu/dịch sai như thế nào. Hơi khập khiễng một chút nhưng có thể lấy trường hợp 100% báo chí Việt Nam dùng tên Châu Nhuận Phát thay cho cái phiên âm Hán Việt đúng của ông ta là Chu Nhuận Phát. RBD (thảo luận) 22:54, ngày 15 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Vậy Mạng giao lưu có xung đột với Giao lưu trực tuyến không?Web2.0vietnam (thảo luận) 23:13, ngày 15 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Mạng xã hội ảo[sửa mã nguồn]

Wikipedia bên English cũng có phần mâu thuẫn. Trang các trang được liệt kê, Facebook và MySpace chính là bằng chứng của Web 2.0, nó mang đúng tính chất của cộng đồng, xã hội. Còn các trang còn lại thì mang tính chất của giao lưu, kết bạn. Thử dịch ở bên Trung Quốc 虛擬社群 thì kết quả là Virtual Community. Vì vậy tôi đồng ý với phương án: Mạng xã hội ảo.

Tóm lại là nên dùng để chỉ bản chất hay theo nghĩa thông thường? Cần phải thảo luận để tìm ra từ nào bao quát nhất. Để tránh sau này lại có chuyện sửa đổi vì lý do là tầm nhìn hạn hẹp, không khái quát được hết ý nghĩa. Web2.0vietnam (thảo luận) 23:04, ngày 15 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Phiên bản tiếng anh của Wikipedia đã định nghĩa Social Network là mạng xã giao (ngoại giao xã hội) rồi: A social network is a social structure made of nodes (which are generally individuals or organizations) that are tied by one or more specific types of interdependency, such as values, visions, idea, financial exchange, friends, kinship, dislike, conflict, trade, web links, sexual relations, disease transmission (epidemiology), or airline routes. The resulting structures are often very complex.
FaceBook, MySpace chỉ là một cộng đồng ảo - Virtual Community (là một dịch vụ) thuộc Social Network Services (http://en.wikipedia.org/wiki/Social_network)
Như vậy Social Network là Mạng Xã Hội, chứ không phải "Mạng Giao Lưu" gì cả. FaceBook, MySpace, Yahoo360, CyVee... là "Cộng Đồng Ảo" chứ chẳng phải "Mạng Giao Lưu". Điều này rõ ràng kêu FaceBook, MySpace, CyVee là "Mạng Xã Hội" thì không sai; nhưng kêu "Social Network" là "Mạng Giao Lưu" thì hoàn toàn sai
thảo luận chưa ký tên này là của 99.231.199.124 (thảo luận • đóng góp)
ok, đúng vậy.--Bd (thảo luận) 03:16, ngày 19 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Từ điển tiếng Việt[sửa mã nguồn]

Theo Từ điển tiếng Việt (1997)

giao lưu đg (hoặc d). Có sự tiếp xúc và trao đổi qua lại giữa hai dòng, hai luồng khác nhau. Nơi giao lưu giữa hai dòng sông. Hàng hóa giao lưu giữa các vùng. Giao lưu văn hóa.

xã hội d. 1. Hình thức sinh hoạt chung có tổ chức của loài người ở một trình độ phát triển nhất định của lịch sử, xây dựng trên cơ sở một phương thức sản xuất nhất định. Xã hội phong kiến.Xã hội tư bản. Quy luật phát triển của xã hội. 2. Đông đảo những người cùng sống trong một thời (nói tổng quát). Dư luận xã hội. Trong gia đình, ngoài xã hội. Làm công tác xã hội. 3. (kết hợp hạn chế). Tập hợp người có địa vị kinh tế - chính trị như nhau; tầng lớp. Xã hội thượng lưu.

  • đg: Động từ
  • d: Danh từ

Web2.0vietnam (thảo luận) 00:34, ngày 16 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Điều chỉnh[sửa mã nguồn]

Tôi đã trả về tên cũ vì không thấy ai phản đối cách sử dụng tên "Mạng xã hội". Nhờ ai đó sửa lại nội dung trang cho phù hợp với tên này. Tân (trả lời) 03:35, ngày 16 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

tên tiếng anh và tất cả ngôn ngữ khác đều là mạng xã hội nhừng vì nó diễn ra không phải ngoài thực tế nên dùng mạng xã hội ảo là chính xác, xã hội bao trùm rộng hơn nhiều so với giao lưu--Bd (thảo luận) 16:21, ngày 16 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Các mạng lớn tầm cỡ như FaceBook, MySpace gọi là mạng xã hội vì nó lớn như một xã hội đủ mọi thể loại người, các loại lứa tuổi và mục đích đa dạng. còn cái mới mọc lên chưa đủ tầm thì gọi là giao lưu, làm quen hay hẹn hò là phù hợp.--Bd (thảo luận) 16:40, ngày 16 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Hình thức mà các mạng kia đang làm không đồng nghĩa với việc phải gọi tên đúng như hình thức. Mình ủng hộ cách gọi bao quát bao gồm bản chất và hình thức thể hiện cũng như có chút gì đó trừu tượng hóa như cách mà người nước ngoài vẫn thường hay làm với những từ trong tin học :D thảo luận chưa ký tên này là của 117.2.10.227 (thảo luận • đóng góp)
giao lưu thì hẹp quá và không bao quát vì còn rất nhiều hình thức nữa như:hợp tác, cộng tác, liên kết hoạt động ngầm, ảo hóa đời sống thực...--Bd (thảo luận) 03:14, ngày 19 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Yêu cầu sửa đổi trang bị nửa khóa ngày 28 tháng 6 năm 2014[sửa mã nguồn]

115.72.28.191 (thảo luận) 05:18, ngày 28 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Bạn muốn thay đổi gì trong bài này? – Nguyễn Xuân Minh 💬 11:24, ngày 15 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]