Thảo luận:Giò thủ

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Liên kết wiki[sửa mã nguồn]

Một là liên kết ngoại ngữ bài này có vấn đề, vì nó nối qua Head cheese, một loại món ăn tương tư giò thủ việt nam. Nếu đúng head cheese thì nội dung trong bài là tâm nhìn hẹp.  A l p h a m a  Talk - Bot - Page 07:09, ngày 15 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]

Chỉ cần bổ sung vài câu rằng các biến thể tương tự tìm được khắp nơi trên thế giới. Việt Hà (thảo luận)
Phần mở đầu cần được sửa lại, trừ phi có nguồn xác minh được rằng món ăn này xuất phát từ Việt Nam. --minhhuy (thảo luận) 08:50, ngày 15 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]
Giò thủ xào là một món ngon ngày tết đặc trưng của người miền Bắc trong những nguồn dạng thế này [1], về cơ bản là nguồn yếu. Sẽ lưu ý xem món này có trong sách nào về ẩm thực hay ko để bổ sung.Việt Hà (thảo luận)
Món ăn này dường như phổ biến tại rất nhiều nước trên thế giới, chứ không xác định được rõ ràng là một món ăn truyền thống đặc trưng của Việt Nam, các phiên bản ngôn ngữ khác cũng không nhắc gì đến nguồn gốc món ăn này, và hầu như mỗi ngôn ngữ đều chỉ giới thiệu bằng hình thức chế biến phổ biến nhất tại quốc gia dùng ngôn ngữ đó. Wikipedia tiếng Trung ngoại lệ hơn, khẳng định món ăn này đã có lịch sử trên 300 năm ở Trấn Giang, tỉnh Giang Tô. Vì còn nhiều vấn đề như vậy, phần mở đầu có thể sửa lại theo hướng đó nếu không có nguồn hàn lâm nghiên cứu nguồn gốc món ăn, ví dụ "là một món ăn phổ biến tại nhiều nước như .... và Việt Nam", sẽ giúp bài toàn diện hơn (?). --minhhuy (thảo luận) 09:00, ngày 15 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]
Minh Huy có thể giúp góp sức sửa bài. Mình tạm dừng. Mình ko bảo thủ đây là món ăn thuần túy Việt Nam, và cũng tán thành quan điểm của Huy và Alphma, rằng món ăn chắc chắn cũng xuất hiện trong nhiều nền ẩm thực khác. Tuy vậy, mình lưu ý chút rằng cũng còn phải xem xem cái món tương đồng tại các quốc gia kia có làm giống kiểu giò thủ, giò xào Việt Nam hay ko, với mộc nhĩ, hạt tiêu, và xào chảy nhựa lên rồi gói lá chuối chứ ko luộc? Tương tự, làm sao so sánh xúc xích châu Âu vốn cũng là thịt xay nhuyễn phối trộn gia vị rồi nhồi vào lòng, hấp hay luộc, với món dồi (lòng lợn) thuần Việt hay món giò lụa? Ẩm thực chỉ chệch một tẹo trong quy trình chế biến hay lựa chọn nguyên liệu, đã thành ra món khác rồi! Việt Hà (thảo luận) 09:04, ngày 15 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]
Về tên gọi có lẽ đã ổn, nhưng giải quyết hiệu quả hơn có thể tạo cho từng quốc gia hay khu vực một đề mục. Nguyên liệu làm món giò thủ tại Nhật Bản rõ ràng có khác so với Việt Nam (không có mộc nhĩ, mà dùng đại hồi), không rõ những nước khác ra sao. Trường hợp như bài viết này cũng không hiếm gặp trong số nhiều món ăn cũng nổi tiếng tại Việt Nam có bài ở Wikipedia tiếng Việt :^) --minhhuy (thảo luận) 09:10, ngày 15 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]
Những thứ gần giống phở thì Trung Quốc, Nhật Bản cũng có rất nhiều, nhưng phở vẫn chỉ là phở. Trước khi xắn tay vào giải quyết bài giò thủ này mình đã nghía qua bài bên en.wiki, và ja.wiki, mình thấy chưa có chỗ nào có cách chế biến giống món giò thủ Việt Nam với nguyên liệu có một lượng lớn mọc nhĩ và phương thức xào thay vì luộc, hấp. Bài này sẽ ko khó bỏ biển "tầm nhìn hẹp" nếu chẳng dùng interwiki, và ghi rõ là món ăn thuộc thể loại: "ẩm thực Việt Nam". Còn nữa, với cách làm và nguyên liệu như bài hiện thời thì mấy ảnh minh họa đều ko có giống. Ảnh ngỡ giúp bài phần nào hướng đến tầm nhìn quảng đại hơn thì thực sự nó ko mấy thành công. Việt Hà (thảo luận) 13:58, ngày 16 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]
Cách giải quyết tốt nhất trong trường hợp này thực sự vẫn là đưa tất cả công thức hiện có trong bài vào một mục riêng là "Việt Nam", đồng thời dịch sơ lược cách nấu giò thủ ở một số nước khác. Chúng ta có những nguyên liệu chính là các loại thịt gần giống và thành phẩm gần giống, khác ở cách chế biến, nhưng vẫn có thể gọi là "giò thủ" nói chung. Head cheese đúng là một loại giò thủ, điều đơn giản là giò thủ kiểu Việt Nam khác với giò thủ ở những quốc gia khác và cũng khác nhau theo từng quốc gia, trừ phi tạo từng bài viết về từng loại "giò thủ" như vậy :-o --minhhuy (thảo luận) 16:46, ngày 16 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]
Vẫn còn cách giải quyết đơn giản nữa là bỏ liên kết ngoại ngữ đi, như vậy đây là bài viết về một món thuần Việt.--Phương Huy (thảo luận) 14:15, ngày 17 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]
Nếu vậy Head cheese dịch sang tiếng Việt là gì? Thủ có nghĩa là đầu? Theo tài liệu hàn lâm này thì Giò thủ chính là Head Cheese. [2],[3], nhiều báo mạng vẫn ghi giò thủ và head cheese [4], [5], [6]. Một từ điển Anh Việt về du lịch cho biết head cheese = brawn tương tư giò thủ. [7]  A l p h a m a  Talk - Bot - Page 14:20, ngày 17 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]
@Phương Huy: Tôi nghĩ như vậy sẽ rất ảnh hưởng đến những thành viên muốn tạo bài viết hoàn toàn về món "Head cheese", hay họ sẽ phải đặt tên bài là "Giò thủ (châu Âu)" hoặc cái gì đó tương tự? Chưa kể giò thủ Việt Nam có thật sự nổi bật và nổi tiếng hơn các loại giò thủ khác để tách ra bài viết riêng? --minhhuy (thảo luận) 14:29, ngày 17 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]

Những tranh luận thú vị về tên goi món ăn (hay suy rộng ra các sản phẩm văn hóa khác, chẳng hạn trang phục, lễ hội) của một nền văn hóa được chuyển ngữ sang tiếng Anh, chẳng bao giờ kết thúc, bởi tên được dịch dù chuẩn xác đến độ nào cũng ko phản ánh hoàn toàn bản chất của đối tượng bằng chính tên gốc. Chẳng thế mà người ta từng dùng "Rice noodle soup with beef" nhưng rồi sau cũng đành để nguyên tên "phở bò", và nếu cứ "Kebab rice noodles" thì chắc "bún thịt nướng" Huế với "bún chả" Hà Nội chỉ là một.

Có thể có vài phương án với bài này: hoặc giữ nguyên tên "giò thủ" như hiện nay thì mở rộng thêm một chút về các biến thể ở cuối bài; hoặc lấy tên "giò thủ" làm tên chính cho bài định hướng và đổi hướng nội dung hiện nay tới "giò thủ (ẩm thực Việt Nam)"; hoặc đổi thành "giò xào".

Cầu kỳ hơn thì dịch bài tiếng Anh ra. Nhưng tôi e rằng với nội dung hiện nay ghép vào mục "Vietnam" trong bản dịch, e rằng hơi lệch bài, mà lại ko ai đủ sức mở rộng "pyeonyuk" của Hàn Quốc, "jabali" của Tây Ban Nha, "sviðasulta" của Iceland và vân vân, cho bài được cân đối.

Về interwiki, các ngôn ngữ khác họ cũng viết thiên lệch theo món sản sinh ra từ nền văn hóa của họ và liên kết tới bài "head cheese" trên tiếng Anh (trong 17 ngôn ngữ chỉ duy bài tiếng Tây Ban Nha là dịch từ tiếng Anh). Bài "head cheese" mang tính tổng quát nhất, xuyên văn hóaliên văn hóa, cũng như tiếng Anh giờ là thứ tiếng thông dụng toàn cầu vậy (so sánh "tiếng Anh" với "giò thủ" hơi khiên cưỡng nhỉ :D)

Cộng đồng sử dụng tiếng Việt như tiếng mẹ đẻ toàn cầu, tôi tin rằng, đa số chỉ biết "giò thủ" là cái món giò xào thịt với mộc nhĩ gói lại và ép [8], chứ "head cheese" thì ko có giống [9].

Còn về độ nổi bật của món ăn thì từ lâu lắm, những năm 2007-2008 cộng đồng từng có lúc cũng tranh luận. Tôi ko nhớ ở đâu, chỉ biết tất cả các món ăn thông dụng và các món đặc sản, đều có thể được đưa vào. Việt Hà (thảo luận) 15:38, ngày 17 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]

Về độ nổi bật, ý tôi ở đây là mức độ nổi bật của "món này của Việt Nam" so với "món này của các nước khác", để tạo một bài Giò thủ riêng chỉ tập trung vào Việt Nam thôi. Tôi nghĩ không cần lo lắng quá về độ cân đối của bài, hãy để nó ở tình trạng cần {{mở rộng}}, trong tương lai sẽ luôn có những thay đổi, và nhiều thành viên am hiểu về món ăn này khi được nấu tại các quốc gia khác sẽ bổ sung cho bài :). --minhhuy (thảo luận) 15:46, ngày 17 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]
Thôi thì viết như Tiếng Anh đi, cứ tập trung cái khái niệm tổng quát nhất rồi đi sâu vào từng nước, mỗi nước phớt vài dòng là được rồi.  A l p h a m a  Talk - Bot - Page 16:05, ngày 17 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]
Tôi cũng ủng hộ việc này như đã trình bày về giải pháp hiệu quả. Bài sẽ cần mở rộng nhiều hơn trong tương lai, tôi có thể viết về món ăn này tại Nhật Bản. --minhhuy (thảo luận) 16:10, ngày 17 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]
Viết bài tổng quát vậy đã, còn kiểu Giò thủ (Việt Nam) thì tương lai ai muốn viết thêm nữa thì cũng chẳng có vấn đề gì, bách khoa viết gì thì cứ viết thôi, bản chất viết Wiki đã nhiều khái niệm rồi, từ từ mở rộng vậy.  A l p h a m a  Talk - Bot - Page 16:24, ngày 17 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]

Thao tác thích hợp trong trường hợp này lẽ ra là đổi tên mục từ thành "Giò thủ (Việt Nam)" và tạo mới trang "Giò thủ" để đưa nội dung từ en.wiki vào. Việc cắt nội dung đưa sang tạo mới mục từ "Giò thủ (Việt Nam)" làm mất history và những thảo luận liên quan đến bài. Việt Hà (thảo luận) 19:00, ngày 17 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]

Tôi đã trộn lại lịch sử hai trang, có thể giải quyết được phần nào việc này. Tôi còn phân vân việc trộn hai trang thảo luận, có lẽ cứ để thảo luận này ở đây cũng được (?) --minhhuy (thảo luận) 19:12, ngày 17 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]

Cảm ơn Minh Huy đã trộn lịch sử trang chính! Riêng trang thảo luận, để dễ theo dõi về sau, sẽ tốt hơn nếu giữ lại ở bài chính này. Việt Hà (thảo luận) 19:25, ngày 17 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]

Tôi cho là vài nhận định ở trên và cách làm việc của Viethavvh có vấn đề. Nếu không có 2 bạn Minh Huy và Alphama can thiệp, có thể là Viethavvh đã bỏ hết mọi thông tin về món giò thủ tương tư ở nước ngoài, hay là viết những món đó vào phần nhỏ và coi đó là biến thể của VN (Viethavvh viết ở trên : là biến thể...). Tương tự như cách viết của Viethavvh tại bánh tro, lúc đầu dùng những thông tin là bánh thuần Việt, riêng của VN; nhưng lại dùng hình bánh zong-zi của TQ, phần viết "Phân biệt bánh của người Việt, người Hoa" cố nhét những thông tin sai, không nguồn uy tín. Sau thấy có người nhắc nhở thì bỏ hình ra, bỏ cả phần "phân biệt...", nhưng vẫn không nhắc đến những món bánh tương tự tại nước ngoài. Cố uốn nắn thông tin để dành độc quyền cho VN? Chẳng thà không biết thì thôi, nhưng đã biết là có bánh tương tự nhưng vẫn cố tình bỏ ra, không nhắc đến, che giấu thông tin, bỏ cả những hình bánh zong-zi rõ ràng giống bánh tro, tôi cho là cách làm việc này của Viethavvh không phải cách làm việc của người trí thức và không tương ứng với quy định khách quan của Wikipedia.-72.15.59.177 (thảo luận) 06:16, ngày 18 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]

Bài cần được giúp bổ sung ảnh một miếng giò cho ra miếng giò thuần Việt. Rất mong các thành viên đóng góp cho bài!Việt Hà (thảo luận) 08:30, ngày 15 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]

Thịt thủ[sửa mã nguồn]

Trong quy trình chế biến món giò thủ tại gia mà người nhà tôi vẫn hay thực hiện dịp lễ tết thì một cái thủ lợn mua về, thực hiện công đoạn gọi là "bổ thủ", tức lọc tất tật các thứ mềm ăn được của cái thủ lợn ra đến mức trơ xương (dĩ nhiên :D), chỉ riêng óc và mắt là dùng cho món khác, còn toàn bộ thịt, bì, mỡ, mũi, lưỡi, tai đều tống tất vào thành nguyên liệu cho cái gọi là món giò thủ. Việt Hà (thảo luận) 08:50, ngày 15 tháng 4 năm 2015 (UTC)[trả lời]

Rullsylta không phải là giò thủ vì không làm bằng thịt đầu lợn mà dùng da, mỡ và thịt bụng cuộn lại. --Mirrordor (thảo luận) 22:13, ngày 1 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]