Thảo luận:Trận chiến đồi Edson

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 11 năm trước bởi Minh Tâm-T41-BCA trong đề tài Dịch
Dự án Chiến tranh thế giới thứ hai
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Chiến tranh thế giới thứ hai, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Chiến tranh thế giới thứ hai. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CLBài viết này đạt chất lượng chọn lọc.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.

Đánh giá chất lượng[sửa mã nguồn]

Tôi cho rằng bài này đạt loại "A", và có thể xếp nó có thuộc diện "A cứng" để đủ điều kiện đề cử bài chọn lọc. Một số lỗi nhỏ khi chuyển ngữ cần điều chỉnh:

1- "Tiểu đoàn 1 TQLC Nhảy dù": Thời kỳ này chưa phát triển trực thăng nên khó có thể có TQLC đổ bộ đường không. Cần xem lại bản gốc và tham khảo từ nguồn. Theo tôi rất có thể là TQLC đổ bộ (một binh chủng đánh mặt đất khác với TQLC tuần duyên đánh biển).
2- "lính trinh sát bản địa": Nếu đúng là người bản địa thì phải là thổ dân Polinesia ở QĐ Salomon. Vậy, có thổ dân Polinesia tham gia trận đánh không. Còn nếu không thì đó là "lính trinh sát thực địa". Cả pháo binh, bộ binh và TQLC đều có các đơn vị này.
3- "với binh lực lên đến 3.000 người thuộc ba tiểu đoàn": Theo tôi được biết thì một tiểu đoàn TQLC Hoa Kỳ thời kỳ này có khoảng 450 đến 600 quân (đủ biên chế). 1.000 quân là quân số của ba tiểu đoàn bạch binh (không có các đơn vị tăng cường). Cần xem lại bản gốc hoặc tham khảo từ nguồn dẫn: Nếu là "Battalion" thì là "Tiểu đoàn". Nếu là "Regiment" thì là "Trung đoàn". Nếu là "Brigade" thì là "Lữ đoàn".
4- "ba tiểu đoàn trung tâm": Có lẽ là "ba tiểu đoàn nòng cốt" hoặc "ba tiểu đoàn chủ lực" thì đúng hơn.
5- Đề mục "Cuộc tấn công của trung đoàn Kuma và đại tá Oka": nhưng dưới đó lại viết là: "tiểu đoàn Kuma". Vậy "Kuma" là tiểu đoàn (Battalion) hay trung đoàn (Regiment) ? Theo như mô tả trong đoạn này thì đó là tiểu đoàn.
6- "Ngày 18 tháng 9, một đoàn chuyển vận hạm đưa đến thêm 4.157 người thuộc Lữ đoàn 3 Thủy quân Lục chiến (gồm Trung đoàn 7 Thủy quân Lục chiến, Trung đoàn 11 và một số đơn vị hỗ trợ)". Cần xem lại cấp biên chế. Thông thường thì một lữ đoàn có thể có từ 3 đến 7 tiểu đoàn (quân số từ 1.800 đến xấp xỉ 4.000 người). Lữ đoàn không bao gồm các trung đoàn mà bao gồm các tiểu đoàn. Chỉ có điều trung đoàn thường chỉ có ba tiểu đoàn, quân số không quá 1.800 người, (kể cả quân tăng phái). Và cấp trên của Trung đoàn là Sư đoàn chú không phải Lữ đoàn. Vậy, cần xem lại "Lữ đoàn 3 Thủy quân Lục chiến" là "Lữ đoàn" (Brigade) hay "Sư đoàn" (Division) ? Nếu là Lữ đoàn thì quân số được đưa đến thuộc Tiểu đoàn 7 TQLC, Tiểu đoàn 11 và một số đơn vị hỗ trợ.

--Двина-C75MT 04:56, ngày 6 tháng 8 năm 2012 (UTC)--Trả lời

Em xin trả lời tuần tự các ý kiến của bác Tâm
1-Lực lượng TQLC nhảy dù ở đây là lực lượng en:Paramarines, một lực lượng đặc biệt của TQLC Mỹ, giải tán năm 1944 sau vỏn vẹn 4 năm. Lực lượng này nhảy dù từ các máy bay vận tải cánh quạt.
2-Nguyên văn câu đó là "native island scouts—directed by British government official and officer in the British Solomon Islands Protectorate Defence Force, Martin Clemens". Người Anh là lực lượng chiếm đóng trên đảo trước khi quân Nhật đến, do đó họ có sử dụng người bản địa làm các công việc dưới quyền, giờ đây chuyển sang làm nhiệm vụ trinh sát.
3- Câu nguyên văn là "The main attack would be by Kawaguchi's "Center Body", numbering 3,000 men in three battalions"
4-"ba tiểu đoàn trung tâm" ở đây ý là ba tiểu đoàn ở vị trí trung tâm (Kawaguchi chia lực lượng thành cánh tây, cánh đông và trung tâm).
5-Lỗi này sai. Em sửa lại ngay. Đúng là tiểu đoàn Kuma, thực chất là Lực lượng thứ hai của Ichiki.
6- Nguyên văn câu đó là "On 18 September, an Allied naval convoy delivered 4,157 men from the 3rd Provisional Marine Brigade (the 7th Marine Regiment plus a battalion from the 11th Marine Regiment and some additional support units) to Guadalcanal." Ý kiến bác Tâm dịch đúng đoạn này là sao ?
Em có một ý kiến thêm là có sách không dịch Marine Raiders là TQLC tuần duyên mà họ gọi là TQLC Đặc công. Em thấy cách dịch này có vẻ hay hơn.--Prof MK (thảo luận) 08:59, ngày 7 tháng 8 năm 2012 (UTC)Trả lời
OK ! Các giải trình của Prof MK rất KHOA HỌC. Cho đến thời điểm này, mình không hề biết đến lực lượng "Marine Paramarines".
1- Về vấn đề "trinh sát bản địa" thì nên dùng từ kiểu "thổ dân hợp tác" hay "cơ sở bí mật" của với/của lực lượng (Anh, Mỹ... gì gì đó) vì họ không thuộc biên chế quân đội các nước ấy (cho dù được trả thù lao).
2- Câu 3 thì nguyên văn của en: wiki là như thế. Nhưng về logic và actual thì không có tiểu đoàn quân sự nào (trừ Trung Quốc) có đến 1.000 quân. Đối với Nhật Bản thì lại càng khó có thể có. Cần tra cứu tại nguồn.
3- Về ba tiểu đoàn trung tâm thì chỉ cần diễn giải rõ hơn: "Ba tiểu đoàn ở vị trí trung tâm" (hay "trọng điểm", hay "trụ cột" .v.v...) là rõ.
4- Riêng đoạn 6 của thảo luận này thì phải dịch là: Ngày 18 tháng 9, Lữ đoàn hải quân hạm tàu số 3 (lâm thời) đã bàn giao (vận chuyển) 4.157 quân thuộc Trung đoàn thủy quân lục chiến 7 và một số tiểu đoàn thuộc Trung đoàn thủy lục chiến 11 cũng một số tiểu đoàn trợ chiến" (Lữ đoàn hải quân 3 làm nhiệm vụ vận chuyển quân của Trung đoàn thủy quân lục chiến 7 và một số tiểu đoàn thuộc Trung đoàn thủy lục chiến 11 đến vị trí tác chiến. Hai đơn bị này khác nhau). Trong tác chiến hải quân, anh vận chuyển độc lập với anh tác chiến trên bộ. Hải quân vận chuyển là Lữ đoàn hải quân hạm tàu số 3 (lâm thời) còn quân tác chiến trực tiếp trên mặt đất là Trung đoàn thủy quân lục chiến 7 và một số tiểu đoàn thuộc Trung đoàn thủy lục chiến 11 cũng một số tiểu đoàn trợ chiến.
5-Còn Raider thì nguyên nghĩa là "kẻ cướp" và "Marine Raiders" có thể hiểu là "Cướp biển" hay "Hải tặc". Tuy nhiên, trong Thế chiến II, lực lượng "Marine Raiders" có nhiệm vụ phá hoại các căn cứ ven bờ của đối phương, gài mìn phá hủy các hạm tàu v.v.... Có thể dịch Marine Raiders là "Đặc công hải quân". --Двина-C75MT 14:22, ngày 7 tháng 8 năm 2012 (UTC)--Trả lời

Volga hay ai đó đánh giá chất lượng vào bảng (đầu trang TL) đi ! --Двина-C75MT 14:29, ngày 7 tháng 8 năm 2012 (UTC)--Trả lời

Dịch[sửa mã nguồn]

"Amphibious Tractor" theo đúng ngữ cảnh ở bài này là "xe kéo lội nước" (hay "máy kéo lội nước"). Từ "Amphibious" ngoài nghĩa là đổ bộ còn có nghĩa là "lưỡng dụng" (đi cả dưới nước và trên cạn), "lội nước". --Двина-C75MT 02:35, ngày 8 tháng 8 năm 2012 (UTC)--Trả lời