Thảo luận:Trois Glorieuses

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Paris trong đề tài "Chướng ngại vật" hay "chiến lũy"
Dự án bài cơ bản
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án bài cơ bản, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về bài cơ bản. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CLBài viết này đạt chất lượng chọn lọc.
CaoBài viết được đánh giá rất quan trọng.
Dự án Paris
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Paris, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Paris. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CLBài viết này đạt chất lượng chọn lọc.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.
Dự án Quân sự
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Quân sự, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Quân sự. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CLBài viết này đạt chất lượng chọn lọc.
CaoBài viết được đánh giá rất quan trọng.
Dự án Pháp
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Pháp, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Pháp. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CLBài viết này đạt chất lượng chọn lọc.
CaoBài viết được đánh giá rất quan trọng.

Tên bài[sửa mã nguồn]

Theo quy tắc kiểu Cách mạng tháng Tám hay Cách mạng tháng Mười thì tên bài này nên là Cách mạng tháng Bảy mới phải. RBD (thảo luận) 13:32, ngày 11 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tán thành. Avia (thảo luận) 13:38, ngày 11 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời
Vậy tôi sẽ sửa lại. Mà hình như Những người khốn khổ của Hugo có viết về Cách mạng tháng Bảy? Tôi không nhớ lắm.--Paris (thảo luận) 15:22, ngày 11 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời
Trois Glorieuses tôi nghĩ nên dịch là Ba ngày vinh quang vì hình như đây là gọi tắt của trois journées glorieuses, chứ 3 Vinh quang thì nghe hơi khó hiểu. Nhờ Paris và các thành viên am hiểu lịch sử Pháp kiểm tra hộ. RBD (thảo luận) 15:41, ngày 11 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tôi cũng muốn dịch như vậy, nhưng google thì chưa thấy ai sử dụng tên này. Ba ngày vinh quang không đúng từng chữ nhưng chính xác về nghĩa hơn.--Paris (thảo luận) 15:48, ngày 11 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

"Chướng ngại vật" hay "chiến lũy"[sửa mã nguồn]

Trong bài tôi thấy Paris hay sử dụng từ "chướng ngại vật" để dịch cho từ barricade từ tiếng Pháp. Dịch như vậy không sai. Nhưng theo tôi có thể dùng từ "chiến lũy" là thích hợp hơn, giống như từ vựng ta dùng trong trận Hà Nội 1946 để chỉ các chướng ngại vật dựng lên ngoài đường phố. Dung005 (thảo luận) 02:18, ngày 23 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tôi thấy từ "chiến lũy" tuy hay hơn, nhưng sợ người đọc không hình dung chính xác.--Paris (thảo luận) 04:38, ngày 23 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ là "chiến lũy" là một loại barricade đặc biệt cho quân đội tại các chiến trận (phân tích Hán-Việt sẽ thấy có chữ "chiến" trong đó), trong khi "chướng ngại vật" là barricade tại bất cứ đâu (thí dụ, cảnh sát dùng để ngăn chặn người biểu tình, những người sinh viên tại Paris năm 1968 dựng lên để làm bạo động, các cô concubine tạo ra để Bát Long Thanh Nhân không vào phòng...). Mekong Bluesman (thảo luận) 14:35, ngày 23 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời
Đồng ý với Mekong Bluesman! Từ "chiến lũy" làm mất tính amateur của phe nổi loạn.--Paris (thảo luận) 15:36, ngày 23 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời