Thảo luận:Ngọc thạch (màu)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
(Đổi hướng từ Thảo luận:Ngọc bích (màu))
Bình luận mới nhất: 11 năm trước bởi 27.78.132.219 trong đề tài Nghĩa của chữ "bích" và "sapphire"

Trước nay tôi cứ nghĩ rằng jade là cẩm thạch, màu jade là màu xanh cẩm thạch, còn ngọc bích là sapphire ? Màu ngọc bích là màu của sapphire chứ? (màu giữa xanh nước biển và tím) Phan Ba

Jade: ngọc bích, Sapphire: ngọc saphia, Marble: cẩm thạch/đá hoa.

Đá cẩm thạch có nhiều loại màu, trong đó màu gần giống với màu xanh ngọc bích chỉ là một loại màu, thông thường cẩm thạch có màu giống màu jade được sử dụng làm đồ (giả) trang sức.

User:Vương Ngân Hà

Tôi có tra lại từ điển, trong cuốn từ điển Đức-Việt thì marplesapphire giống như Vương Ngân Hà viết: marple: đá hoa, còn gọi là cẩm thạch; sapphire: ngọc saphia; nhưng ở mục từ jade thì là ngọc thạch. Từ ngọc bích thì lại là jasper (??)

Trung Tâm Từ Điển Học thì cả hai từ jade sapphire đều được dịch là ngọc bích. Theo tôi thì như vậy là không được chính xác lắm, vì jade và sapphire khác nhau.

Ngọc sapphire được biết đến từ lâu, trong tiếng Việt chắc phải có từ có nguồn gốc khác chứ không phải chuyển âm. Các loại ngọc khác đều có tên Việt (ngọc lam, ngọc lục bảo, hồng ngọc,...) thì chắc cũng phải có từ dùng để chỉ sapphire. Từ "ngọc saphia" hay "ngọc xafia" trong Google cũng không thấy thông dụng lắm.

Theo tôi chử bích, thí dụ như dùng trong bích thủy, dùng chỉ màu xanh của nước biển chứ không phải màu xanh lá cây đâu.

Phan Ba

Các từ điển online đánh nhau[sửa mã nguồn]

Chỉ riêng tại vdict.com (cái này có phải là từ điển Hồ Ngọc Đức?)

  • Anh-Việt: Jade: ngọc bích
  • Việt-Anh: Ngọc thạch: ko có
  • Pháp-Việt: Jade: ngọc thạch
  • Việt-Pháp:Ngọc thạch: jade
  • Việt-Anh: Ngọc bích: Emerald
  • Anh-Việt: Emerald:Ngọc lục bảo
  • Việt-Pháp:Ngọc bích: émeraude
  • Việt-Pháp:émeraude:Ngọc lục bảo

Từ điển Tinh Vân [1] (hình như dữ liệu chính là từ từ điển Lạc Việt):

  • Anh-Việt: Sapphire: ngọc bích
  • Pháp-Việt:xafia, ngọc lam

Vậy là 2 từ điển online có 3 nghĩa khác nhau của một từ "ngọc bích": sapphire, emerald, jade. :))))

Kết luận:

  1. Không nên tin tưởng các từ điển online.
  2. Cần xét tác giả trước khi tin nội dung.

Tmct 09:22, 15 tháng 9 2006 (UTC)

Từ điển[sửa mã nguồn]

Theo từ điển đang có ở ngoài hiệu sách thì :

  • Từ điển Khoáng sản và địa chất học:
Jade: đá ngọc, jad:
a. Đá quý cứng, rất bền,...có thang màu từ sẫm hoặc xanh đậm đến nhạt màu hoặc trắng xanh nhạt.
b. Từ dùng để chỉ khoáng vật màu xanh, cứng,...
  • Từ điển Địa chất học:
Jade: ngọc thạch.

Casablanca1911 10:05, ngày 22 tháng 1 năm 2007 (UTC)Trả lời

Ha ha ha, theo từ Hán Việt thì Thạch (石) nghĩa là "đá" vậy gọi là ngọc, ngọc đá, hay ngọc thạch có gì khác nhau nhỉ ? Còn bích (碧 hay 璧) thì tùy cách viết nhưng cả hai đều chỉ ngọc chữ đầu chỉ ngọc màu xanh biếc. Như vậy nếu để làm "ngọc lam" thì đây phải là loại có màu xanh da trời.

Tổng quát nhất là ngọc hay ngoc thạch -- tránh dùng các chữ có ghép tính từ màu sắc vào trong (như bích, lam, tuyền, tía,...) sẽ đúng. Shapphire dịch là ngọc thì tùy người. Tốt nhất hỏi mấy ông địa chất. Không biết Shapphire có tính chất màu lam không nếu không thì rõ ràng là ngừoi dịch chữ này thành lam ngoc (hay ngọc lam) làm hẹp nghĩa. (15.235.153.107 15:36, ngày 22 tháng 1 năm 2007 (UTC))Trả lời


Nghĩa của chữ "bích"[sửa mã nguồn]

Chữ bích có nghĩa là "biếc", như trong "xanh biếc". "Bích thủy" có nghĩa là "nước biếc". Vậy thì ngọc bích theo em là loại ngọc có màu xanh biếc như màu nước biển. Chúng ta cũng nghe câu "đôi mắt xanh biếc," đó là đôi mắt có màu xanh lam chứ đâu phải xanh lục. Vì vậy em nghĩ ngọc bích không thể là emerald hay jade vì cả hai đều mang màu xanh như xanh lục. Không thể là ngọc lam được vì ngọc lam là Turquoise, màu ngọc lam (turquoise color) còn được gọi là màu xanh ngọc, nó nhạt hơn màu xanh biếc. Theo em thì ngọc bích là sapphire ấy, vì sapphire 'thường' có màu deep blue như màu nước biếc. Em đồng ý với ý kiến bạn Phan Ba ở trên rằng sapphire là loại ngọc đã có từ lâu nên tiếng Việt phải có một từ gì để gọi nó chứ, đâu thể gọi là ngọc xaphia được.

Khi em google màu xanh biếc thì phần lớn những màu hiện ra đều là màu deep blue như màu sapphire thường có. http://mst.24h.com.vn/upload/news/2006-08-19/hanhdtttroixanhtaytang1.jpg http://farm4.static.flickr.com/3047/2550722847_499a5857b1.jpg http://www.vnexpress.net/Files/Subject/3B/A0/1E/98/ech1.jpg Sunnyrain (thảo luận) 02:28, ngày 22 tháng 6 năm 2009 (UTC)Trả lời

Nghĩa của chữ "bích" và "sapphire"[sửa mã nguồn]

Theo từ điển hán Việt: "bích" 碧 (14 nét)có 2 nghĩa : ngọc bích và màu xanh biếc. (từ điển Hán Việt) "Ngọc bích" : màu của ngọc bích có thể là đỏ, xanh lam, xanh lá cây, tím, trắng, thậm chí là đen. Có Ngọc bích một màu, nhưng thường thấy ngọc bích nhiều màu lẫn lộn. "Bích" mang ba nghĩa: màu hơi xanh xanh của lá cây (bluish green); emerald (ngọc lục bảo) và màu trời trong xanh (sky-blue). (từ điển Lạc Việt) Như vậy có thể thấy "bích" có nghĩa là "xanh biếc", vừa xanh lục vừa xanh lam. Nhưng màu "bích", "xanh biếc" ở đây có vẻ trong vắt, long lanh, óng ả, mềm mượt.... Nếu chỉ màu đen thì có thể thấy "xanh" cũng được dùng, trong câu: người tóc bạc tiễn người đầu xanh; cô ấy sở hữu mái tóc xanh mướt; đôi mắt xanh biếc (cần nhớ câu này được dùng từ xưa để tả đôi mắt đen lay láy của Việt nói riêng hay Châu Á nói chung chứ không phải chỉ màu mắt blue hay green của người phương Tây)

"Sapphire" : Ta biết đá sapphia có màu đẹp nhất là xanh biển. Tên tiếng Việt thường gọi là Lam Ngọc. Nhưng Việt Nam mình thường gọi tên đá theo màu "đặc trưng" của từng loại đá nên gọi chung là Ngọc bích cũng không hẳn sai vì sapphire cũng có nhiều sắc màu khác ngoài màu lam. Cách gọi này khiến chúng ta dễ lẫn lộn khi phân biệt các loại đá, vì nhiều loại đá khác nhau nhưng có màu sắc tương tự nhau. Trên thế giới, ngoài màu sắc, người ta còn dựa vào thành phần cấu tạo đá, tỉ trọng và độ cứng để gọi tên các loại đá.

Một ví dụ vui: Aoi usaghi là tên một bài hát tiếng Nhật. trong đó "aoi" là màu xanh lam, "usaghi" là con thỏ. Dịch ra tiếng Việt là con thỏ màu ngọc bích. Dịch ra tiếng Anh là Sapphire Rabbit.

by Salemrainbow 27.78.132.219 (thảo luận) 10:00, ngày 16 tháng 11 năm 2012 (UTC)Trả lời