-
- S’io credesse che mia risposta fosse
- A persona che mai tornasse al mondo,
- Questa fiamma staria senza piu scosse.
-
- Ma perciocche giammai di questo fondo
- Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
- Senza tema d’infamia ti rispondo.
-
- Nào, ta hãy lên đường, anh và em
- Trong buổi chiều lặng lẽ, dịu êm
- Như người bệnh đang nằm trên bàn mổ
- Ta hãy đi theo từng con phố nhỏ
- Nơi vỏ sò chất đống ngổn ngang
- ở nơi đó những quán rượu rẻ tiền
- Những phòng trọ cho những đêm không ngủ
- Đường phố dẫn vào cuộc tranh chấp, cãi cọ
- Dẫn ta đến tận nơi
- Và cho em, một câu hỏi chết người
- Em đừng hỏi rằng “điều gì thế”
- Nào, ta hãy đi về nơi đó.
-
- Trong phòng khách những người phụ nữ chuyện trò
- Họ nói chuyện về Michelangelo. [2]
-
- Sương màu vàng kì cọ trên mặt kính
- Khói màu vàng chạm vào trên mặt kính
- Liếm vào mọi góc của buổi hoàng hôn
- Bám vào những rãnh mương
- Trải lên ống khói
- Trên bậc thềm bay nhảy
- Nhìn thấy buổi chiều tháng Mười dịu êm
- Và ngôi nhà đang ngủ im lìm.
-
- Rồi đây, sẽ đến một thời gian
- Trên đường phố làn khói màu vàng
- Sẽ chùi lên mặt kính
- Rồi sẽ đến một thời gian
- Đối mặt phải sẵn sàng
- Thời giết chóc và tạo dựng
- Thời cho lao động
- Câu hỏi này bày trên đĩa của em
- Thời cho em và cho anh
- Thời của một trăm điều do dự
- Một trăm cái nhìn ra và sửa chữa
- Khi cầm lấy cốc trà.
-
- Trong phòng khách những người phụ nữ chuyện trò
- Họ nói chuyện về Michelangelo.
-
- Quả là sẽ đến một thời gian
- Khi ngạc nhiên rằng “Không lẽ ta đã dám?”
- Còn thời gian bước xuống bậc thang
- Thời gian rảo bước trên mái tóc anh
- (Thiên hạ sẽ nói rằng: “Đầu hắn ta đã bạc!”)
- Chiếc áo khoác của anh cổ cồn cứng nhắc
- Chiếc ca-ra-vát của anh có hình dáng giản đơn
- (Thiên hạ sẽ nói rằng: “Hắn đã yếu tay chân!”)
- Chẳng lẽ anh đã dám
- Làm cho vũ trụ này lo lắng?
- Mỗi phút – là thời gian
- Để quyết định, nghi ngờ hay lật ngược hoàn toàn.
-
- Điều này anh đã biết từ xưa
- Những buổi chiều, những buổi sớm, buổi trưa
- Cuộc đời mình anh dùng thìa cà phê đo đếm
- Anh nghe những giọng hát từ đâu xa lắm
- Nơi mà người ta theo nhạc hát lên
- Là bởi vì anh đã dám?
-
- Những điều này từ lâu anh đã biết
- Những đôi mắt gắn anh vào công thức
- Dán nhãn gim trên tường
- Anh nằm trong đó thở than
- Và anh bắt đầu
- Khạc nhổ từ đầu ghép hai mảnh ván
- Chẳng lẽ là anh lại dám?
-
- Và những bàn tay này anh đã biết từ xưa
- Những bàn tay đeo vòng, trắng và trọc lóc
- Dưới ánh sáng ngọn đèn, có màu nâu mái tóc
- Mà cũng có thể là
- Mùi nước hoa từ quần áo tỏa ra?
- Những bàn tay khăn quàng đem quấn
- Chẳng lẽ là anh lại dám?
- Và làm sao anh có thể bắt đầu?
- ………………………………….
- Buổi hoàng hôn anh thơ thẩn trên những đường phố nhỏ
- Và nhìn khói toả ra từ những ngôi nhà
- Của những người cô đơn cúi mình bên cửa sổ?..
-
- Ôi giá mà anh là hai càng cua bờm xờm
- Chạy trốn vào trong đáy biển lặng im!
- …………………………………….
- Và buổi chiều đi vào đêm rồi êm đềm ngủ
- Những bàn tay ấp ủ
- Mệt mỏi… ngủ say… hay chỉ giả vờ
- Ngủ say sưa ở dưới chân ta.
- Có thể, sau khi uống trà và ăn bánh ngọt
- Không cần đi vào những miền không thể biết?
- Nhưng anh đã khóc, ăn chay, đã khóc và nguyện cầu
- Và anh nhìn thấy trên mặt đĩa phẳng mái đầu.
- Anh không phải nhà tiên tri – và đây không phải là điều gì vĩ đại
- Anh nhìn thấy một lần và trước mặt anh lửa cháy
- Một Người hầu [3]mặc áo khoác của anh và khúc khích cười
- Nói tóm lại là anh đã thôi.
-
- Và liệu có cần gì cho anh, sau tất cả
- Sau bánh ngọt, cốc trà, trong lặng lẽ
- Nói một điều gì đó về em và anh
- Liệu có cần thiết chăng?
- Với nụ cười rũ bỏ điều cấm đoán
- Ôm cả hoàn cầu trong lòng im lặng
- Và xoay quả đất với câu hỏi chết người
- Rằng: “Ta là Lazarus từ cõi chết trở về đây
- Ta quay trở về để nói ra tất cả” –
- Nếu ai đó cái gối trên đầu đã sửa
- Và nói rằng: “Không phải thế đâu
- Tất cả đều không phải thế”.
-
- Thì anh có cần gì sau đó
- Thì anh còn cần thêm gì nữa
- Sau những buổi hoàng hôn, sân trước và những đường phố mưa giăng
- Sau ấm chén, sách vở, váy áo rải trên sàn
- Và điều này, và hơn thế nữa?
- Anh cứ ngỡ rằng lời chẳng có
- Nhưng giống như khuôn mẫu trên màn hình
- Thì liệu có còn cần thiết cho anh
- Nếu như ai đó sửa lại khăn và gối
- Và quay nhìn vào cửa sổ rồi nói:
- “Tất cả không phải thế đâu
- Tất cả đều không phải thế”.
- ……………………………..
- Không! Anh không phải là Hamlet và không thể trở thành
- Anh chỉ là người hầu, những kẻ ở xung quanh
- Là kẻ bị người ta đẩy ra sân khấu
- Rồi khuyên bảo phải thế này thế nọ
- Người được tôn kính và rất sẵn lòng
- Người cẩn trọng và khôn ngoan
- Người cao sang nhưng hơi đần một chút
- Theo thời gian có lẽ thành lố bịch
- Theo thời gian thành kẻ pha trò.
-
- Anh ngày một già thêm
- Có lẽ anh phải xắn quần lên.
-
- Liệu anh còn được ăn quả đào? Còn chải tóc trên trán?
- Còn đi ra biển mặc quần màu trắng.
- Và anh nghe những nàng tiên cá hát vang lên.
-
- Nhưng bài hát này không phải để cho anh.
-
- Anh thấy những nàng tiên cá bơi trên sóng biển
- Những con sóng vuốt ve làn tóc trắng
- Khi ngọn gió rì rào trên mặt nước trắng và đen.
-
- Ta lang thang trong xứ sở của tiên
- Nghe giọng nói của người trần và ta nức nở
- Giọng nói gọi ta trở về trần thế, và ta chìm.
- Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
|
-
- S'io credesse che mia risposta fosse
- A persona che mai tornasse al mondo,
- Questa fiamma staria senza piu scosse.
-
- Ma perciocche giammai di questo fondo
- Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
- Senza tema d'infamia ti rispondo.
-
- Let us go then, you and I,
- When the evening is spread out against the sky
- Like a patient etherized upon a table;
- Let us go, through certain half-deserted streets,
- The muttering retreats
- Of restless nights in one-night cheap hotels
- And sawdust restaurants with oyster-shells:
- Streets that follow like a tedious argument
- Of insidious intent
- To lead you to an overwhelming question…
- Oh, do not ask, "What is it?"
- Let us go and make our visit.
-
- In the room the women come and go
- Talking of Michelangelo.
-
- The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
- The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
- Licked its tongue into the corners of the evening,
- Lingered upon the pools that stand in drains,
- Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
- Slipped by the terrace, made a sudden leap,
- And seeing that it was a soft October night,
- Curled once about the house, and fell asleep.
-
- And indeed there will be time
- For the yellow smoke that slides along the street,
- Rubbing its back upon the window-panes;
- There will be time, there will be time
- To prepare a face to meet the faces that you meet;
- There will be time to murder and create,
- And time for all the works and days of hands
- That lift and drop a question on your plate;
- Time for you and time for me,
- And time yet for a hundred indecisions,
- And for a hundred visions and revisions,
- Before the taking of a toast and tea.
-
- In the room the women come and go
- Talking of Michelangelo.
-
- And indeed there will be time
- To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
- Time to turn back and descend the stair,
- With a bald spot in the middle of my hair—
- [They will say: "How his hair is growing thin!"]
- My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
- My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
- [They will say: "But how his arms and legs are thin!"]
- Do I dare
- Disturb the universe?
- In a minute there is time
- For decisions and revisions which a minute will reverse.
-
- For I have known them all already, known them all—
- Have known the evenings, mornings, afternoons,
- I have measured out my life with coffee spoons;
- I know the voices dying with a dying fall
- Beneath the music from a farther room.
- So how should I presume?
-
- And I have known the eyes already, known them all—
- The eyes that fix you in a formulated phrase,
- And when I am formulated, sprawling on a pin,
- When I am pinned and wriggling on the wall,
- Then how should I begin
- To spit out all the butt-ends of my days and ways?
- And how should I presume?
-
- And I have known the arms already, known them all—
- Arms that are braceleted and white and bare
- [But in the lamplight, downed with light brown hair!]
- Is it perfume from a dress
- That makes me so digress?
- Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
- And should I then presume?
- And how should I begin?
- ....................
- Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
- And watched the smoke that rises from the pipes
- Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? …
-
- I should have been a pair of ragged claws
- Scuttling across the floors of silent seas.
- ......................
- And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
- Smoothed by long fingers,
- Asleep… tired… or it malingers,
- Stretched on the floor, here beside you and me.
- Should I, after tea and cakes and ices,
- Have the strength to force the moment to its crisis?
- But though I have wept and fasted, wept and prayed,
- Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,
- I am no prophet—and here's no great matter;
- I have seen the moment of my greatness flicker,
- And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
- And in short, I was afraid.
-
- And would it have been worth it, after all,
- After the cups, the marmalade, the tea,
- Among the porcelain, among some talk of you and me,
- Would it have been worth while,
- To have bitten off the matter with a smile,
- To have squeezed the universe into a ball
- To roll it toward some overwhelming question,
- To say: "I am Lazarus, come from the dead,
- Come back to tell you all, I shall tell you all"—
- If one, settling a pillow by her head,
- Should say: "That is not what I meant at all.
- That is not it, at all."
-
- And would it have been worth it, after all,
- Would it have been worth while,
- After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
- After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
- And this, and so much more?—
- It is impossible to say just what I mean!
- But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
- Would it have been worth while
- If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
- And turning toward the window, should say:
- "That is not it at all,
- That is not what I meant, at all."
- ..........................
- No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
- Am an attendant lord, one that will do
- To swell a progress, start a scene or two,
- Advise the prince; no doubt, an easy tool,
- Deferential, glad to be of use,
- Politic, cautious, and meticulous;
- Full of high sentence, but a bit obtuse;
- At times, indeed, almost ridiculous—
- Almost, at times, the Fool.
-
- I grow old… I grow old…
- I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
-
- Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
- I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
- I have heard the mermaids singing, each to each.
-
- I do not think that they will sing to me.
-
- I have seen them riding seaward on the waves
- Combing the white hair of the waves blown back
- When the wind blows the water white and black.
-
- We have lingered in the chambers of the sea
- By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
- Till human voices wake us, and we drown.
|