Thảo luận:Thánh Gióng

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 3 năm trước bởi 116.108.130.204 trong đề tài Tam quan hay ngũ quan?

Untitled[sửa mã nguồn]

Cho tôi hỏi, tên là Thánh Dóng hay Thánh Gióng, tôi chỉ thấy cụm từ sau, chưa thấy cụm từ trước bao giờ cả. Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 06:35, ngày 17 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi cũng đang định thắc mắc như vậy. conbo 06:36, ngày 17 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Đây là theo cách hợp nhất chữ Nôm và chữ Quốc ngữ. Bạn xem bên nomfoundation.org thì sẽ thấy dóng=gióng. Từ điển chữ Nôm của Trần Văn Kiệm cũng ghi vậy (bản điện tử có trên nom.netnam.vn). Tên chính thức của làng là "Phù Đổng" và tên vị thánh là "Phù Đổng Thiên vương". Chính "Đổng" là cái gạch nối với "Dóng". Tiếng Việt nếu viết theo chữ Nôm thì hai chữ viết như một. Trường hợp Đ=D ta còn thấy trong những cặp đĩa=dĩa, đẩy=dẩy, dầm-dề=đầm-đìa, cây đa=cây da... Những chữ này viết theo dạng chữ Nôm đều là một tuy rằng chữ Quốc Ngữ nay phân biệt đ/d. Tuy vậy ta cũng biết hai chữ này thời xưa phát âm rất giống nhau nên khi giáo sĩ Tây phương sáng chế chữ Quốc Ngữ họ đã dùng d và đ để ghi âm, chứng tỏ rằng đ và d là "song sinh". Xét vậy thì ông thánh làng "Phù Đổng" tên nên viết là "Dóng". "Đ" chỉ ăn khớp với "D" chứ không "Gi" được. Vài lời minh bạch.Duyệt-phố 16:22, ngày 17 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi công nhận một số ý của anh về cách dùng Đ và D là giống nhau, nhưng ý như Đổng tương đương với Dóng, thì tôi không tin lắm. Tôi tra thử trên trang chữ Nôm mà anh nói thì Gióng có rất nhiều chữ tương ứng, nhưng Dóng thì chỉ có 1 chữ, và chữ đó nằm trong Gióng (chữ có mã U+22da2). Như vậy Gióng với Dóng đâu hoàn toàn giống nhau? Có rất nhiều chữ Gióng khác mà. Tuy nhiên, lý do chính của tôi để giữ chữ "Thánh Gióng" là do hiện nay sách giáo khoa cũng như tất cả các công trình tượng đài và sách báo Việt Nam đều ghi là "Thánh Gióng", cho nên nghiễm nhiên nó phổ biến. Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 02:08, ngày 18 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Trang bách khoa toàn thư Việt Nam viết Thành Gióng [1].Lưu Ly 02:30, ngày 18 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Trần Quốc Vượng trong Văn hoá Việt Nam tìm tòi và suy ngẫm có nhắc đến việc Cao Huy Đỉnh gắn các tên "Đổng", "Dóng" với "Dông" và ông Vượng gọi hội Gióng là "Tết mưa dông". Tuy vậy tôi chưa có tài liệu của ông Đỉnh để xem cho có đầu có đuôi.tieu_ngao_giang_ho1970 (thảo luận) 16:34, ngày 1 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Nhà Ân nào?[sửa mã nguồn]

Theo tôi nên bỏ phần ghi chú giặc ngoại xâm là nhà Thương hay nhà Ân bên Trung Hoa. Thứ nhất trong truyện cổ chỉ nói giặc Ân xâm lược, không hề nói rõ là giặc Ân từ đâu đến???? Thứ hai triều đại Ân Thương trong lịch sử Trung Quốc mới chỉ nằm phía bắc sông Hoàng Hà, còn cách Việt Nam rất xa, không thể có chuyện họ đem quân đi xa hàng vạn dặm như thế xuống xâm lược nước ta trong khi còn cả vùng phía Nam sông Trường Giang chưa hề khai phá được. Như vậy giặc Ân ở đây gần như chắc chắn không phải là Nhà Thương của Trung Quốc, có lẽ chỉ là một bộ tộc khác nằm đâu đó vùng biên giới Việt Trung ngày nay thôi. Vn.Jimmy 16:54, ngày 23 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

Nhà Thương - Ân của Trung Quốc chứ còn nhà Thương nào nữa! Có thế mới là truyền thuyết bạn ạ. Hồi đó các cụ làm gì có sách vở vẽ bản đồ rõ ràng như bây giờ? Nhà Trần truyền cả gần chục đời, nhà Lê lại truyền cả 6 đời nữa, thế mà tới Trần Cảo tự xưng là cháu 5 đời của Trần Thái Tông, vẫn nhiều người tin, nhao theo khởi nghĩa cùng! Hãy thông cảm cho tiền nhân!--Trungda (thảo luận) 04:05, ngày 20 tháng 2 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tại sao lại không thể, theo như Lĩnh Nam chích quái có ghi chép thì lãnh thổ của Việt Nam thời đó phía Bắc giáp với hồ Động Đình (thuộc tỉnh Hồ Nam hiện nay. Còn nhà Ân thuộc các tỉnh Sơn Tây, Sơn Đông, Hà Bắc, Hà Nam ngày nay. Như vậy thời Hùng Vương có lãnh thổ gần như là giáp với nhà Ân rồi còn gì. Huế mộng mơ 2018 03:30, ngày 6 tháng 1 năm 2018 (UTC)Trả lời

Tại sao nhiều người cứ cho rằng giặc Ân (tương ứng với Nhà Ân theo lịch sử Trung Quốc) là một triều đại nằm rất xa nước Việt cổ và vì vậy không thể có chuyện giặc Ân xâm lược nước Việt cổ và từ đó cho rằng không thể có chuyện Thánh Gióng đánh giặc Ân? Nhà Ân theo lịch sử Trung Quốc là một triều đại hùng mạnh ở phương bắc, chinh chiến nhiều nơi, khiến nhiều dân tộc khiếp sợ... phải chăng vì vậy vào thời Nhà Ân khi nói đến giặc từ phương bắc người ta có thể sẽ đồng nhất nó với nhà Ân? Điều này chẳng phải cũng đã có tiền lệ trong lịch sử (như giặc Tàu, giặc Tây...) hay sao? Tôi cho rằng chẳng phải ngẫu nhiên mà dân gian lại lưu truyền tích Thánh Gióng đánh giặc Ân vì vậy, hãy khoan chỉ dựa vào vị trí địa lý mà phủ định nó!

Vường nhà[sửa mã nguồn]

Xin cho hỏi "vường nhà" là gì? Từ Việt này hình như cổ quá, nên bây giờ tôi không biết nó có phải là tường nhà không? 118.71.183.72 (thảo luận) 00:56, ngày 6 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời

Hay là "vườn nhà"?--210.245.52.154 (thảo luận) 01:56, ngày 6 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời

Sử sách[sửa mã nguồn]

viết thiếu 1 phần "...một áo giáp sắt và...." trong câu nói của Thánh Gióng --Nganbao12 (thảo luận) 20:41, ngày 21 tháng 9 năm 2011 (UTC)Trả lời

Nguồn gốc[sửa mã nguồn]

Nhiều tài liệu cho rằng Thánh Gióng là một biến thể của Tỳ Sa Môn từ Ấn Độ.113.162.238.108 (thảo luận) 05:01, ngày 20 tháng 8 năm 2014 (UTC)Trả lời

Nếu có nguồn đáng tin cậy thì bổ sung vào bài.113.169.140.85 (thảo luận) 15:21, ngày 27 tháng 8 năm 2014 (UTC)Trả lời
Tôi tìm thấy một nghiên cứu tại đây: http://www.academia.edu/7397122/Bi%E1%BB%83u_t%C6%B0%E1%BB%A3ng_Th%C3%A1nh_Gi%C3%B3ng_T%E1%BB%AB_huy%E1%BB%81n_tho%E1%BA%A1i_%C4%91%E1%BA%BFn_l%E1%BB%8Bch_s%E1%BB%AD_th%C3%A0nh_v%C4%83n_The_Symbol_of_St_Giong_From_Myth_to_Historical_Text_in_Vietnam_. Randall uob (thảo luận) 03:52, ngày 13 tháng 5 năm 2015 (UTC)Trả lời
Xem [2]

những câu thơ về thánh Gióng

Ve vẻ vè ve

Nghe vè Thánh Gióng

Có bà đồng bóng

Ở góa đã lâu

Đi cầy ruộng sâu

Gặp bàn chân lạ

Bà thấy vui dạ

Ướm thử xem sao

Nào ngờ nao nao

Về nhà nôn ọe

Trọ trà trọ trẹ

Tận một năm giời

Thằng ku ra đời

Đặt tên HẢI GIÓNG

Suốt ngày thích hóng

Chẳng chịu nói năng

Chân cẳng thẳng băng

Đặt đâu nằm đấy

Bố mẹ đi cấy

Ở nhà tự chơi

Bỗng nhiên cuộc đời

Đổi không báo trước

Số là quân cướp

Từ bên khựa sang

Vội vội vàng vàng

Vua đi tuyển tướng

Gặp thằng ku bướng

Bỗng nhiên phọt ra

Ới mẹ ới cha

Sứ đâu tao gặp

Đúc tao một cặp

Roi sắt trăm cân

Thêm một cái mâm

Làm khiên cũng tốt

Áo giáp hợp mốt

Thế kỷ hai mươi

Tao chính trên trời

Đang đi công tác

Việc giời tạm gác

Xuống giúp chúng mày

Vua thấy quá hay

Cấp ngay vũ khí

Ai ngờ một tý

Roi sắt gẫy lìa

GIÓNG bị giặc kia

Chém làm hai đoạn

Thì ra quan hoạn

Ăn bớt vật tư

Roi sắt bị hư

Trám nhôm vào đó

Cái đồ con chó

Làm GIÓNG thăng thiên

Sau khi quy tiên

Phong TỨ BẤT TỬ!!!

Đúng thì like cái nhẩy thảo luận quên ký tên này là của Củ cải biết đi (thảo luận • đóng góp). 14:06, ngày 10 tháng 9 năm 2014 (UTC)Trả lời

Trùng lặp đề mục[sửa mã nguồn]

Bài lặp 2 mục lớn về "Truyền thuyết"

Tam quan hay ngũ quan?[sửa mã nguồn]

Có ba cổng chính và hai cổng nhỏ hơn thì nên gọi là ngũ quan chứ không phải tam quan.

"Quan" có nghĩa là cổng, cho nên không nên viết lặp ý "cổng tam quan" hoặc "cổng ngũ quan".

Diệp Minh Tâm

116.108.130.204 (thảo luận) 11:22, ngày 24 tháng 2 năm 2021 (UTC)Trả lời