Thảo luận:Đảng Đức Quốc Xã

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Đảng Đức quốc xã là tên thông dụng nhất, nên để làm mục từ chính. Avia 10:15, 5 tháng 5 2005 (UTC)

Nhân trong thảo luận này tôi cũng nói luôn ý của tôi là chúng ta nên dùng các tên đầy đủ làm mục từ chính, các tên tương đương khác thì chuyển hướng đến. Lý do là vì một tên đầy đủ làm tựa một bài sẽ mang ý nghĩa rõ ràng hơn, hàn lâm hơn là tên viết tắt hoặc gọi tắt. Ngoài ra tên viết tắt thường trong trang có nhiều hơn một nghĩa. Chẳng hạn tôi quan sát thấy nhiều bài đã dùng tên viết tắt hoặc gọi tắt làm mục từ chính (cf. LFS cho Linux From Scratch hoặc mạng cho mạng máy tính, v.v). Như vậy theo tôi ta nên lấy tên đầy đủ hơn. Trong trường hợp "Đảng Đức quốc xã" là tên thông dụng trong tiếng Việt nhưng nếu để định hướng đến tên đầy đủ thì người đọc sẽ hiểu ngay ý nghĩa của đảng này mà chưa cần đọc chi tiết vì tên đầy đủ của nó. Nguyễn Thanh Quang 09:37, 6 tháng 5 2005 (UTC)

Tuy nhiên khi phải gõ vào thì người ta sẽ gõ tên thông dụng, nhất là tên đó lại ngắn hơn. Avia 04:18, 9 tháng 5 2005 (UTC)
Đúng là như vậy, nhưng tôi cũng đồng ý với Nguyễn Thanh Quang là mình nên dùng tên đầy đủ để làm mục từ chính vì nhu vậy mới đúng vì tinh thần của wikipedia là cuốn bách khoa toàn thư, mình viết cho đúng chứ không phải theo số đông. Tiện đây cũng xin bàn là tên của Đảng đó theo tôi là Đảng Công nhân Đức xã hội chủ nghĩa quốc gia - Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP); ngoài ra còn có Đảng Công nhân Xã hội chủ nghĩa Quốc gia Đức - Deutsche National-Sozialistische Arbeiterpartei (DNSAP) nữa. Phan Ba 06:19, 9 tháng 5 2005 (UTC)
DNSAP là đảng của Áo. Avia 07:06, 9 tháng 5 2005 (UTC)
Đúng là như vậy, nhưng từ DeutschĐức. Nếu tên của đảng đó là Deutsche National-Sozialistische Arbeiterpartei thì không thể bỏ chử Deutsch được. Chử national thì là quốc gia hay dân tộc. Có nên dịch là Đảng Công nhân Xã hội chủ nghĩa Dân tộc Đức không? Phan Ba 08:00, 9 tháng 5 2005 (UTC)
Tôi nhắc một điều có vẻ hơi ngoài đề tài một tí: Deutsche có nghĩa gốc là people hay dân tộc. Trong trường hợp Deutsche National-Sozialistische Arbeiterpartei (DNSAP) của Áo, tôi thấy khó dịch nó thành Đức được. Mekong Bluesman 08:21, 9 tháng 5 2005 (UTC)
Nếu dịch DNSAP thành "xã hội chủ nghĩa dân tộc (Đức)" thì sẽ không tương ứng với "Đức quốc xã" (NSDAP) được, mà 2 đảng này lại có quan hệ chặt chẽ với nhau. Chi bằng bám sát nguyên văn, dịch như anh Phan Ba đưa ra đầu tiên là hợp lý nhất, còn trong mục từ đương nhiên có nói rõ là của Đức hay Áo. Avia 09:53, 9 tháng 5 2005 (UTC)