Thảo luận:Bảo tàng Cluny

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Paris
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Paris, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Paris. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CBài viết đạt chất lượng C.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.

Tôi đã kiểm tra ở Wiki tiếng Anh và Pháp. Tên Bảo tàng quốc gia Trung Cổ không có bài nào tranh chấp. Vì vậy mọi người xem kỹ, đừng vội đổi tên thành Bảo tàng quốc gia Trung Cổ (Paris). Cám ơn nhiều!--Paris (thảo luận) 09:59, ngày 24 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Có nên dịch trong trường hợp này không? Sao không giữ tên gốc tiếng Pháp? Tên tiếng Việt có phổ biến và nhiều người biết tới không? Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 10:05, ngày 24 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Tôi nghĩ tên gồm toàn danh từ chung nên có thể dịch. Hoặc nếu không dùng Bảo tàng Cluny, rất phổ biến.--Paris (thảo luận) 10:07, ngày 24 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Mà nếu dùng tên gốc thì Orsay, Louvre sẽ thế nào? Như vậy có tên dịch, tên không dịch.--Paris (thảo luận) 10:10, ngày 24 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Dịch hay không dịch có lẽ cũng cần nhất quán và có nguyên tắc nhất định. Tôi thấy nói chung là chưa nhất quán, ví dụ thể loại:cầu Paris, thể loại:cung điện Paris... có cái dịch, có cái để nguyên. Theo tôi, đa số các địa điểm và công trình của Paris tương đối nổi tiếng và nhiều người biết đến tên gốc. Và cũng chính vì vậy mà bộ phận danh từ chung cũng trở thành danh từ riêng (ví dụ: Pont Neuf, ít ai dịch thành cầu Neuf hay Neuf Bridge...) Và các tên này nếu để nguyên tên gốc cũng có lợi cho khách du lịch khi tham khảo (tên dịch chỉ giải thích thêm). Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 10:15, ngày 24 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Đúng là hiện nay có một số tên được dịch, một số không. Điều này cũng giống bên tiếng Anh, họ chỉ dịch một số nổi tiếng nhất như tháp Eiffel... còn lại hầu hết giữ nguyên. Ở Wiki tiếng Việt tôi không rõ mọi người đã có quy tắc nào chưa. Việc dịch hết hoặc để nguyên tên gốc đều có điểm dở. Bài tháp Eiffel không thể dùng tên gốc, còn những bài như Conciergerie, Grand Palais, Cité des sciences et de l'industrie... rất khó dịch. Vì vậy tôi nghĩ vẫn phải dùng cả hai cách trên. Nhưng bất cứ trường hợp nào trong bài cũng phải đầy đủ thông tin.
Riêng bài này, tôi vừa xem lại thì thấy tên chính thức của nó rất phức tạp: Le musée national du Moyen Age-Thermes et hôtel de Cluny. Có thể dùng tên Bảo tàng Cluny. Nhiều Wiki khác cũng vậy.--Paris (thảo luận) 10:28, ngày 24 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Hiện chưa có quy tắc, tiền lệ, ngoại lệ về việc này. Theo tôi nên lấy tên gốc nếu chưa có tên tiếng Việt phổ biến. Tháp Eiffel là tên gọi quá quen thuộc với người Việt qua sách vở, báo chí, phim ảnh rồi... Tên chính là tên phổ biến, không nhất thiết là tên chính thức, vì tên chính thức thường dài. Các wiki khác thấy cũng để nguyên tên musée de Cluny. Vào thể loại cầu Paris hay bảo tàng Paris bên tiếng Anh hoặc tiếng Đức chẳng hạn, tôi thấy khá nhất quán. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 10:38, ngày 24 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Nếu như vậy sẽ thêm một vấn đề: cần xác định tên nào đủ nổi tiếng để dịch, tên nào không. Ví vụ trong thể loại:quảng trường Paris, sẽ dịch những tên nào? Tôi thấy thậm chí Tmct dịch cả tên bài Quảng trường Cộng Hòa.
Còn ý kiến cá nhân tôi thì những từ musée, rue... khá đánh đố với người Việt. Có lẽ chúng ta nên làm ngược bên tiếng Anh, dịch đa số, để tên gốc thiêu số (những trường hợp đặc biệt).--Paris (thảo luận) 10:50, ngày 24 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Tôi đồng ý với Paris và thực ra tôi đã thực hiện cách đó khi viết loạt bài về cầu Paris, những tên nào quá khó thì tôi mới giữ nguyên, còn đâu vẫn dịch mấy từ rue, pont, musée. Còn tên bài này tôi nghĩ nên là Bảo tàng Cluny Paris vì nó là tên dùng ở trang web chính thức, còn cái tên hiện nay tôi nghĩ không nên dùng, vì thực ra nó cũng có phải tên đầy đủ của bảo tàng đâu. RBD (thảo luận) 13:08, ngày 24 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]