Thảo luận:Blaise Pascal

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Tiểu sử
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Tiểu sử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Tiểu sử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.

Vi phạm bản quyền[sửa mã nguồn]

Pần viết về những giai thoại của Pascal lấy nguyên xi từ 1 cuốn Toán nâng cao dậy học trò cấp 3 ra. Vậy mà các bác zai ở đây không à ra nổi là nó vi phạm bản quyền à? Gái lấy làm khá là ngán ngẩm đấy :D

--redflowers (thảo luận) 14:28, ngày 14 tháng 7 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Pascal phát minh ra máy tính kĩ thuật số chứ nhỉ, máy tính cơ học của Charles Gabbage. – 2001:EE0:5265:7D40:A98C:CED0:20D1:B679 (thảo luận) 17:05, ngày 18 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Vẫn chưa thấy bác zai nào chịu thảo luận nhỉ. Độ ngán ngẩm của gái bắt đầu hơn mức "kha khá" rồi. :D

--redflowers (thảo luận) 06:05, ngày 19 tháng 7 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Wikipedia là ngang hàng giữa các thành viên và không phân biệt bất cứ cái gì, trong đó có giới tính :D Hơn nữa việc tra bài xem có vi phạm bản quyền và đánh dấu không phải là trách nhiệm của riêng ai. Việc tra VPBQ chủ yếu dụa trên web, nếu chép từ sách nào đó mà nội dung chưa có trên web thì chịu. Bạn tra được đoạn nào chép "y trang" trong sách thì cứ việc thảo luận về nội dung chép "nguyên văn" và tên quyển sách được chép (cùng tác giả và năm xuất bản) rồi xóa bỏ. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 06:45, ngày 19 tháng 7 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Lời của Quang đàng hoàng, chững chạc mà cũng như chép từ sách ra ấy.:D Gái đã nói trước là chép từ sách cấp 3, bản thân Quang là Bảo quản viên, thế mà không chịu tra cứu cho ra, chỉ ngồi nói chữ. hay Quang dịch giùm mình câu này nhé: "C'est la vie". :D
--redflowers (thảo luận) 07:11, ngày 25 tháng 7 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Dịch sao?[sửa mã nguồn]

Nguyên văn là « Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point» mà dịch là "Trái tim có lý lẽ của nó mà Lý trí không biết được" thì không gột tả được từ "point" của Pascal. Xét về ý thì từ POINT phải hiểu là "không/chẳng...gì cả" hay "không/chẳng ... gì xấc". Song, cái khó là cách hiểu nầy đạt về ý nhưng không đạt về mặt tu từ trong ngữ cảnh lời bàn của Pascal. Trong tiếng Việt các từ gì cả hay gì xấc mang ý miệt thị, xem thường, chỉ phù hợp trong văn nói, trong giao tiếp bình thường không cần trang trọng; Pascal thì lại đưa ra một triết lý nhân sinh mang tính nhận thức luận.

Bản thân tôi lâu nay cứ tìm cách diễn đạt sao cho đạt về ý, hợp về văn phong mà chưa ra. Chịu!

TQNAM (thảo luận) 04:19, ngày 21 tháng 8 năm 2015 (UTC)[trả lời]