Thảo luận:Boong ke

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Từ bunker là tiếng Anh, tiếng Pháp là Casemate. Tôi chỉ nghe người Việt gọi mấy cái ụ này là lô cốt chứ không ai gọi là Boong ke. Nên xin chuyển bài. Cao xuân Kiên 23:16, ngày 14 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Bạn nhầm khái niệm. en:Bunker (boong ke) khác hẳn với en:Blockhouse (lô cốt). Từ fr:Casemate trong tiếng Pháp được dùng để chỉ chung cả 2 loại công trình quân sự này. Bạn nên thảo luận trước khi thay đổi tên bài viết. Rungbachduong 23:52, ngày 14 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Tôi hiểu. Bunker là nơi ẩn nấp, thấp, hơn nửa dưới đất, còn lô cốt thì nhà nhà canh lộ thiêng hoặc cao như tháp canh. Vậy nên gọi là lô cốt ngầm hay gì đó chứ từ boong ke nhìn không giống tiếng Việt mà nghe thì buồn cười ... nhưng thôi, tôi chấp nhận cách sử dụng từ phiên âm hiện đại này. Cao xuân Kiên 00:27, ngày 15 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
"Phiên âm hiện đại" nào ở đây? Từ này tôi đọc trong sách vở từ rất lâu rồi, vì vậy tôi mới biết có sự khác biệt giữa một cái lô cốt và một cái boong ke, bạn có thể đi tìm cách sách viết về chiến dịch Điện Biên Phủ (tức là có rất lâu rồi) như Cao điểm cuối cùng của Hữu Mai xem có ai gọi cái boong ke là cái lô cốt hoặc cái lô cốt ngầm không. Một từ đã nằm trong từ điển từ rất lâu mà bạn lại thấy nó "không giống tiếng Việt" hoặc "buồn cười" thì nên xem lại vốn từ vựng của mình thì hơn. Rungbachduong 08:18, ngày 15 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Nếu đọc bài tiếng Pháp thì hình như bunker và blockhaus là hai DẠNG của lô cốt. Tôi cần hỏi sách Điên Biên bạn trích dẫn viết là "boong ke" hay viết như tiếng Pháp "bunker"? Tôi chỉ phiền cái chữ o-đôi của "boong" thôi. Giống như xứ tôi đang ở thì có người viết là Ốt-xt-ờ-rây-li-a. Thử tra từ điển xem có bao nhiêu cách phiên âm khác của "Australia". Good luck! Cao xuân Kiên 11:44, ngày 15 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Bạn nên đọc kỹ, casemate chỉ các thể loại công trình quân sự dạng hầm và pháo đài nhỏ nói chung, chứ nó không chỉ lô cốt. Thêm nữa bạn biết tiếng Pháp chắc cũng hiểu là từ blockhaus đọc là bờ lốc cốt, bunker đọc là băng ke hay boong ke, chỉ riêng cái đó thôi cũng đủ để xác định chứ nhỉ? Rungbachduong 18:23, ngày 15 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Tôi quen từ "boong ke" từ xửa xừa xưa với âm đó và cách viết đó, chưa bao giờ đọc thấy bunker trong tiếng Việt. Đến khi đọc bài này tôi mới biết vi.boong ke và en.bunker là một thứ.
Chữ o kép cũng rất quen thuộc trong tiếng Việt "xoong nồi", "gõ kêu coong coong", "quần soóc"....
Nếu phiên âm 'bun' từ tiếng Pháp sang tiếng Việt thì cũng chỉ có một cách là 'boong' (ví dụ "oong, đơ, toa"), còn 'ker' thì cũng chỉ thành 'ke' thôi.
Tmct 12:06, ngày 15 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Bài này nên đuợc nhập với bài Lô cốt vì đều cùng một thứ, mặc dù tên gọi khác nhau --Sam-2MT 13:47, ngày 20 tháng 8 năm 2009 (UTC)--