Thảo luận:Central Plaza

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 12 năm trước bởi Kiên lương

Tại sao không căn cứ theo tên gọi tiếng Trung của nó để đặt tên bài mà lại lấy tên tiếng Anh? Wikipedia tiếng Trung lấy tên theo tên gọi tiếng Trung của nó là 中環廣場 (Trung Hoàn Quảng Trường). 10:46, ngày 24 tháng 2 năm 2012 (UTC)

2 từ "quảng trường" để sau thật vô lý. Xét thứ tự từ thì Wiki tiếng Việt không có bài Thiên An Môn quảng trường, chỉ có bài Quảng trường Thiên An Môn cho dù tên gốc nó là 天安門廣場. Tuy nhiên để Hán Việt theo bạn gợi ý, có đảo lai hay không thì vẫn không là tên phổ biến lại dễ gây nhầm lẫn. ~ Violet (talk) ~ 11:18, ngày 24 tháng 2 năm 2012 (UTC)Trả lời
Quảng trường Thiên An Môn là quảng trưởng có tên gọi là Thiên An Môn. Tòa lầu này thì dĩ nhiên không phải là một cái quảng trường. Quảng trường ở đây là một bộ trong tên gọi của nó. Nếu như xét theo đặc điểm ngữ pháp tiếng Việt thì ngay cái tên Central Plaza cũng là sai. Kiên lương (thảo luận) 11:31, ngày 24 tháng 2 năm 2012 (UTC)Trả lời
Toà lầu này không phải là một quảng trường nhưng nó mang tên của một quảng trường ở HK là Quảng trường Trung Hoàn. Nếu gần QT Thiên An Môn có một toà nhà mang tên QT này thì bạn có cho rằng bài viết về toà nhà đó nên gọi tên là Thiên An Môn QT? ~ Violet (talk) ~ 11:45, ngày 24 tháng 2 năm 2012 (UTC)Trả lời
Ở Hương Cảng không có quảng trường Trung Hoàn và tòa lầu này nằm ở phía bắc khu Loan Tử, không phải khu Trung Hoàn. Trung Hoàn Quảng Trường hay Quảng Trường Trung Hoàn khác biệt chủ yếu chỉ ở chỗ là một cái cố gắng xếp thứ tự các từ trong tên gọi theo trật tự ngữ pháp của tiếng Việt. Như ở nói trên mình đang thắc mắc tại sao nhất thiết phải đặt tên bài lại dựa theo tên tiếng Anh của nó mà không phải là tiếng Trung. Kiên lương (thảo luận) 12:02, ngày 24 tháng 2 năm 2012 (UTC)Trả lời