Thảo luận:Cuộc oanh kích Dhuusamareeb

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Chỉ là tin tức, không có giá trị tra cứu lâu dài của 1 mục từ trên wiki. Tương tự như các bài đã bị xóa:Vụ Iran bắt giữ những người bộ hành Hoa Kỳ 2009; Những vụ tấn công tự sát ở Iraq ngày 17 tháng 10 năm 2009; Vụ đánh bom Kamra 2009; Vụ đánh bom Pishin 2009; Vụ tấn công nhà khách LHQ tại Kabul 2009; Kỷ niệm 60 năm ngày thành lập Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa; Cuộc tấn công Lahore (10-2009)(thảo luận) 05:25, ngày 3 tháng 2 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Chiến dịch quân sự thì không có vấn đề gì. (thảo luận) 05:22, ngày 3 tháng 2 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Có nhiều lãnh tụ quân nổi dậy bị giết. (thảo luận) 05:24, ngày 3 tháng 2 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Dịch máy[sửa mã nguồn]

Tôi lấy mẫu một câu thôi:

  • Trong bài: "Paul Salopek, viết trên báo Chicago Tribune trong một bài viết có tựa đề "Mỹ dường như mất đi cuộc chiến tranh bí mật của mình tại Somalia"', báo cáo rằng mugahid đã thề sẽ giết tất cả người nước ngoài tại Somalia trong để đáp lại."[5]
  • Google: "Paul Salopek, viết ở Chicago Tribune trong một bài viết có tựa đề "Mỹ dường như mất đi cuộc chiến tranh bí mật của mình tại Somalia" ', báo cáo rằng jihadists đã thề sẽ giết tất cả người nước ngoài tại Somalia trong phản ứng"
  • Nguyên văn: "Paul Salopek, writing in the Chicago Tribune in an article entitled "U.S. appears to be losing its secret war in Somalia"', reported that jihadists had vowed to kill every foreigner in Somalia in response."[5]

Lý do tôi tin là dịch máy:

  • Một người có trình độ tiếng Anh tương đối cũng hiểu rằng "losing" ở đây là thua cuộc chứ không phải mất đi, "reported that" là ghi nhận/đưa tin rằng chứ không ai dịch là "báo cáo" cả.
  • Trong bài viết "tất cả người nước ngoài tại Somalia trong để đáp lại", một chữ "trong" rất thừa thãi mà chỉ trừ phi cắt ghép từ câu dịch máy của Google ("trong phản ứng") thì mới có tình trạng như vậy được. Chubeo (thảo luận) 04:36, ngày 5 tháng 2 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Xin bổ sung thêm khái niệm "dân quân hàng đầu", từ bé tới giờ chưa nghe thấy. Đúng là dịch máy.--Con Trâu Mộng To (thảo luận) 03:43, ngày 6 tháng 2 năm 2010 (UTC)[trả lời]