Thảo luận:Giải bóng đá vô địch quốc gia Đức

    Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

    Bundesliga là hạng thi đấu cao nhất của một môn thể thao tại Đức và Áo, không chỉ riêng cho bóng đá. Phan Ba 05:35, ngày 02 tháng 5 năm 2006 (UTC)Trả lời[trả lời]

    Theo tôi nên sửa lại thành Giải vô địch bóng đá Liên bang Đức vì tại Đức có nhiều giải bóng đá, còn có Giải vô địch bóng đá Liên bang hạng nhì (de:2. Bundesliga (Fußball), en:2nd Bundesliga (football)), Giải vô địch bóng đá khu vực (de:Fußball-Regional, en:Regionalliga (football)), dưới đó còn có Fußball-Oberliga rồi Verbandsliga/ Landesliga, tổng cộng là 5 giải bóng đá. Phan Ba 12:49, ngày 02 tháng 5 năm 2006 (UTC)Trả lời[trả lời]
    Tôi cũng biết như thế. Nước nào cũng có nhiều giải theo cấp độ khác nhau. Tuy nhiên, để thống nhất và dễ hiểu, giải cao nhất nên chỉ gọi là "Giải vô địch bóng đá xxx". Các giải cấp thấp hơn sẽ ghi thêm, ví dụ: Giải vô địch bóng đá hạng nhì Đức. Còn về từ Liên bang, cho thêm cũng được mà để nguyên cũng không ảnh hưởng nhiều vì mấy khi ai nói Liên bang Đức đâu. Nói "Đức" đã mang nghĩa Liên bang Đức rồi.--An Apple of Newton 15:25, ngày 02 tháng 5 năm 2006 (UTC)Trả lời[trả lời]

    Tôi có câu hỏi. Tôi không thấy từ Preis ở trong Bundesliga (chỉ có từ Liga) mà nó lại được dịch thành "Giải...".

    Theo tôi, chúng ta phải phân biệt (differentiate) giữa một tổ chức (Bundesliga là một tổ chức liên hội bao gồm nhiều hội thể thao) và cái giải (prize) của tổ chức đó. Đây cũng giống như Giải Nobel được trao tặng bởi tổ chức Hàn lâm viện Nobel.

    Mekong Bluesman 12:33, ngày 3 tháng 5 năm 2006 (UTC)Trả lời[trả lời]

    Tôi biết rất ít tiếng Đức nên không thể dịch trực tiếp từ de:Fußball-Bundesliga nên tôi tham khảo trên bản tiếng Anh en:Bundesliga (football). Ở đó câu đầu tiên là: "In German football, the Bundesliga is the highest level league club competition where play determines the national champions". Vậy league club competition nên dịch là gì? Mặt khác, trong thể thao, tên gọi "giải xxx" chỉ một cuộc tranh tài, cuộc thi đấu... Ví dụ: Giải vô địch điền kinh thế giới, giải chạy việt dã quận Ba Đình... Còn để dịch chính xác sang tiếng Việt không hề dễ dàng và dễ tạo ra sự không thống nhất. Với các tên gọi Serie A, Premier League, Primera Liga, Eredivisie thì như thế nào? --An Apple of Newton 14:41, ngày 3 tháng 5 năm 2006 (UTC)Trả lời[trả lời]
    Trang tiếng Đức thì họ ghi là Fußball-Bundesliga là hạng thi đấu cao nhất trong bóng đá Đức (Die Fußball-Bundesliga ist die höchste Spielklasse im deutschen Fußball). Theo ý tôi thì họ dùng từ chính xác hơn (hạng/Klasse/class). Nhưng theo tôi biết thì tiếng Việt hay gọi là giải thi đấu bóng đá chứ không gọi là hạng thi đấu, nếu để mục từ là Hạng thi đấu bóng đá Đức thì e không ổn. Phan Ba 07:17, ngày 4 tháng 5 năm 2006 (UTC)Trả lời[trả lời]

    Nhanh[sửa mã nguồn]

    Tay nào đó nhanh thật, dự đoán trước được Wolfsburg thắng để mà điền tên đội vô địch năm 2009 vào trước 1 hôm, đúng ra thì vi phạm vào quy định "wiki không dự đoán trước". Bối Khắc Hán Mỗ (thảo luận) 15:30, ngày 23 tháng 5 năm 2009 (UTC)Trả lời[trả lời]