Bước tới nội dung

Thảo luận:Hồ Sĩ Tạo (cử nhân)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Nhân đọc Bản dịch bài thơ chữ Hán của Cụ Hồ Sĩ Tạo trong Tiểu Khê thi tập, được in trong Tổng tập Văn học Việt Nam, tập 19, NXB KHXH (2000) với nhan đề là : "Vịnh Hà Nội", Nguyên văn chữ Hán như sau: Kỷ độ phong trần thử độ kinh Nhất triêu hồn thủ bất thăng tình Ngư hồ lãng đã tam triều cuộc Long Đỗ không duy bách lý thành Nùng Lĩnh phà vân Kim cổ sắc Nhị Hà lưu thủy khấp ca thanh “Cầm Hồ, đoạt sáo” nhân hà tại Thuỳ vị giang sơn tẩy bất bình. Dịch nghĩa: Thơ vịnh Hà Nội Mấy độ gió bụi, lần này qua đây Một sớm nhìn lại không khỏi ngậm ngùi xao xuyến Cá hồ đớp sóng xao động (gợi nhớ) cuộc thay đổi “3 triều” Đất Long Đỗ chỉ còn trơ ngôi thành trăm dặm. Trên núi Nùng, mây nổi pha trộn màu sắc cổ kim Dưới dòng Nhị, tiếng nước chảy tựa hồ tiếng khóc Những người “cướp giặc bắt rợ hồ” nay đâu cả? Hỏi có ai vì non sông mà rửa nổi bất bình Dịch giả Vũ Minh Am dịch thơ theo thể thất ngôn bát cú gần với nguyên tác như sau: Gió bụi nhiều nay tới cố kinh Sớm ra nhìn lại xót xa tình Cá hồ xao động ba triều biến Long Đỗ trơ vơ mấy dặm thành. Bảng lảng núi Nùng mây phủ kín Khóc than dòng Nhị nước trôi nhanh Anh hùng, hào kiệt đi đâu cả Ai giúp non sông rửa bất bình? Trích dẫn bài thơ trên đã viết không chính xác câu 4 dẫn đến sai lệch ý thơ, hãy sửa lại