Thảo luận:Lý thuyết mã hóa

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Run-length encoding[sửa mã nguồn]

Bài nguyên của từ này trong tiếng Anh thì ở đây. Có mấy cách dịch tìm thấy trên mạng:

  1. mã mạch dài
  2. độ dài loat
  3. Mã hoá chạy dài

Cá nhân mình chưa thấy cái xứng đáng. Đang nghĩ như thế này

  • Đo độ dài = "trường đạc"
  • Sequence (of code) = "chuỗi mã tuần tự"

Ghép lại "trường đạc chuỗi tuần mã" hoặc "trường đạc tuần tự mã". Nghe thấy thế nào, có được không? Có ý kiến với mình nhé.

--Hai Dang Quang 23:11, ngày 7 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Hello Hai Dang Quang, I have absolutely no idea how the Vietnamese textbooks translate the term run-length encoding. However, this is my 2 cents:
  • length in this case is a count, it counts how many times a certain pattern is repeated in the run. Hence, translate it into "trường" or "độ dài" is misleading the readers.
  • encoding is a gerund, a noun in another word, and cannot be converted into "mã" hay "chuỗi mã" (that would be codes, not encoding). In my view, it's better be trasnlated to "(sự) mã hóa".
Hope that I was of some helps. Mekong Bluesman 23:54, ngày 7 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Thanks Mekong Bluesman. I understood the term. If somebody ask you "what is run-length of something?" they are basically asking "how many items?". I was trying to infer further by saying that "What is the measurement of the sequence of code?". I was more concerned with the first part "run-length" then the last bit which I already knew "mã hóa". I've been squeezing my "gáo dừa" to get the last drop out of it. If I treated "run" = "chạy", "length"="tổng/số" I will get something rather urgly "tổng chạy mã hóa", "số chạy mã hóa" - may be the "tổng chạy mã hóa" doesn't sound too bad at all. May be better "tổng vận mã hóa". What do you think? --Hai Dang Quang 01:37, ngày 8 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

In this particular case, run means a sequence (it does have root from to run but it does not carry the normal, day-to-day meaning of that verb). Hence, I balk at the intepretation of "run" = "chạy". Mekong Bluesman 01:59, ngày 8 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Some of my suggestions:

  1. Tổng tần mã hóa,
  2. tổng chuỗi mã hóa,
  3. tổng chuỗi tuần mã hóa,
  4. tính tổng chuỗi mã hóa,
  5. tính tổng chuỗi tuần mã hóa,
  6. tổng tuần chuỗi mã hóa and ... joking
  7. tổng binh mã hóa,
  8. tổng đại tướng mã hóa,
  9. tổng cụ mã hóa,
  10. tông tổng mã hóa,
  11. tổng cụ kỵ mã hóa,
  12. tổng cụ Mekong kỵ Bluesman mã hóa ...

Well, what's your pick? --Hai Dang Quang 13:07, ngày 8 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Of course, I like no. 12... Whether it's correct is what we have to decide, and a decision is not something I am ready to give. Mekong Bluesman 13:27, ngày 8 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

I felt sorry about your choice for you haven't quite understood the term "cụ kị" I used. Someone or something is called "cụ kị" means it is very old, completely outdated, as in "cũ kỹ cụ kị". Not as in "ông cụ" etc.. If you were born in USA, you would not have chosen the last one.--Hai Dang Quang 06:04, ngày 9 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

As I wasn't born in the US (or do ever hold US citizenship) I chose what I did. As for being call "outdated", whether completely or partialy, this is not the first time and never will be the last. As for being "old", according to some, I am. Mekong Bluesman 09:32, ngày 9 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

I don't understand. You wrote:

"I will write both in English and Vietnamese because, like Nguyễn Xuân Minh, my mother tongue is English (although I was born in Vietnam six decades ago) and I'm afraid that my direct yet clumsy way of using the Viet language may not express what I want to say." (Mekong Bluesman 15:45, ngày 2 tháng 7 năm 2006 (UTC))

So where do you actually live? OK, you were born in Vietnam 60 years ago - that makes me calling you "chú" -- and for that I assumed that you're no longer living in Vietnam. Right? --Hai Dang Quang 22:38, ngày 9 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]