Thảo luận:Phúc Lão (định hướng)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 17 năm trước bởi Nguyễn Thanh Quang trong đề tài Hỏi về Phúc Lão, Hà Lạc, Hạc Lão

Hỏi về Phúc Lão, Hà Lạc, Hạc Lão[sửa mã nguồn]

Có vị nào rành về sự fân biệt giữa 3 cái tên này không?Theo gái hiểu thì dân Tàu chủ yếu gọi người Hoklo là Phúc Lão,chữ "Fúc" ắt là ngầm chỉ nguồn gốc Fúc Kiến của tộc dân này.TUy vậy,gái không dám chắc 100 % vì chưa hiểu khi nào và trong trường hợp nào 2 cái tên Hà Lão hay Hạc Lão được sử dụng cả.Mong được U zai nào cao thâm chỉ giáo giùm.Mong lắm,:P

--redflowers 22:04, ngày 22 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Trước tiên bài này nên đổi thành các bài người Hạc Lão (định hướng), Phúc Lão (định hướng) vì Hoklo chỉ là tên phiên tiếng Anh. Người Hạc Lão 鶴佬 (tên gọi hiện nay) tại Đài Loan còn có tên gọi cũ là người Phúc Lão (chỉ gốc di cư từ ven biển đông nam tỉnh Phúc Kiến), người Hà Lạc, người Mân Nam (chỉ gốc ngôn ngữ) hay người Đài Loan (gốc di cư đến). Tiếng Hán căn cứ vào âm "Ho̍k-ló" phiên âm thành Hạc Lão 貉獠 (từ này khiếm nhã nên được đề nghị sửa thành Hạ Lão 賀佬, cuối cùng chọn Hạc Lão 鶴佬), Hà Lạc 河洛, hay Học Lão 學佬/學老. Lão 佬 ó ý khinh miệt (thằng cha) nên trong Trung văn người ta thường thêm chữ nhân 人 là chữ không thể bỏ; ngoài ra lão 佬 còn có nghĩa là tiếng Quảng Đông. Nguyễn Thanh Quang 08:30, ngày 24 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Gái không biết tiếng Tàu,nên fải nhờ bác chỉ giáo hộ.Quả là để tên "Hoklo" thì không chuẩn vì nó chỉ là tên fiên sang tiếng ANh thôi,bác cứ sửa lại tên của bài này thôi.Bác cho gái hỏi thêm là:nghĩa của từ "Hạc" trong "Hạc Lão" là gì mà bị coi là khiếm nhã nhỉ?Hôm qua,gái cũng có thắc mắc về nghĩa của cái tên "Lô Lô" nhưng tới giờ vẫn chưa được bác nào chỉ điểm cho cả. THân, --redflowers 14:13, ngày 24 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Bạn có thể tra từ điển Hán-Việt Thiều Chửu trực tuyến:
貉 hạc, mạch
hao2, he2, ma4, mo4
  1. Một giống thú giống như con cầy đầu mũi nhọn, tính hay ngủ, ngày ngủ đêm ra ăn các loài sâu, lông loang lổ, rậm mà mượt ấm, dùng may áo ấm.
  2. Một âm là mạch. Cùng nghĩa với chữ mạch 貃 một giống mọi ở phương bắc.
Từ "Lô Lô" thì tôi chưa tìm hiểu.
Nguyễn Thanh Quang 14:53, ngày 24 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cám ơn bác đã cung cấp thông tin.Như vậy thì đúng là lạ thật:cả 2 cái tên Hạc Lão và Khách Gia đều mang ý nghĩa miệt thị,vậy mà dân Tàu và ngay cả bản thân 2 giống người Hạc Lão và người Khách Gia đều sử dụng nó làm tên gọi chính thức của mình.Liệu chuyện chấp nhận và sử dụng 2 cái tên này còn có ý nghĩa chính trị sâu xa nào khác nữa không?Quả thật là gái rất lấy làm lạ.Nếu dân Hoklo không muốn sử dụng cái tên mang ý miệt thị "Hạc Lão" thì vẫn thiếu chi tên gọi đâu,chẳng hạn họ có thể tự gọi họ là người Phúc Lão chẳng hạn. Thân, --Thành viên:redflowers 16:52, ngày 24 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Trong các từ điển, chắc người ta phải nhấn mạnh đấy chỉ đơn thuần là phiên âm, không phải phiên nghĩa. Nguyễn Thanh Quang 16:58, ngày 24 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời
Vấn đề chính là ở chỗ,ý nghĩa của cái tên đặc biệt có vấn đề,vậy mà bản thân người Khách Gia và Hạc Lão cũgn chấp nhận thì đúng là lạ.Còn đối với người ngoài cuộc thì tất nhiên có khác.Có lẽ các bạn viết bài cũng có ý tế nhị nên họ không giải thích rõ ý nghĩa của 2 cái tên này,trong khi ở các bài về người Đức và nguwoif Hà Lan chẳng hạn,người ta rất hăm hở giải thích rằng đó là biến âm qua thời gian của "volk"-con người.:P
Thân,
redflowers 21:48, ngày 24 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời
Bên Wikipedia Trung văn họ có giải thích đầy đủ các khía cạnh về tên gọi của người Hạc Lão, bên tiếng Anh họ dùng Hoklo people nên có lẽ chưa cần phải nói về chi tiết này. Nguyễn Thanh Quang 02:39, ngày 25 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời