Thảo luận:RISC

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Knight Wolf trong đề tài Tập lệnh

Chúng tôi đang tiến hành dịch bài này, vì đây là các kiến thức phổ thông, vì vậy các kiến thức này đã được chuẩn hoá.

Đề nghị để nguyên phần kiến thức này, chúng tôi sẽ tiếp tục cung cấp bản dịch và cập nhật thường xuyên.

Falleaf 13:29, ngày 18 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

chu kỳ[sửa mã nguồn]

Trong bài đọc có thấy cụm từ chu kỳ (dịch hoặc tự nghĩ ra là chu kỳ máy)

  • "Những tính năng này thông thường cần vài chu kỳ máy"

Không biết có phải lấy từ "clock cycle" hay không? Nếu phải thì nên dịch là "chu kỳ đồng hồ" (có thể thêm "chu kỳ đồng hồ của máy"). Xem thêm định nghĩa ở đâyở đây Nếu để là "chu kỳ máy", thì người ta nghĩ đến chu kỳ hoạt động của cả cái máy, như một khối, rất khó hiểu. Không biết mình nghĩ thế có đúng không?--Hai Dang Quang 12:21, ngày 2 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời

Chu kỳ máy (Machine Cycle) hay chu kỳ lệnh (Instruction Cycle) là 1 thuật ngữ được sử dụng phổ biến trong tin học. Một chu kỳ máy bắt đầu bằng đọc 1 lệnh từ bộ nhớ, giải mã lệnh, thực thi lệnh, trả kết quả về. Một chu kỳ máy có thể chiếm 1 hoặc nhiều chu kỳ đồng hồ. Hai khái niệm trên là hoàn toàn khác nhau.

Với bài dịch trên, từ chu kỳ máy được dịch từ cụm từ processor cycle, cụm từ này ko có định nghĩa chuẩn, nhưng nó được sử dụng với nghĩa clock cycle

Nếu câu trên thành

  • "Những tính năng này thông thường cần vài chu kỳ đồng hồ (của bộ xử lý)"

Sẽ ko nêu bật được ý: lệnh phức tốn rất nhiều thời gian của bộ xử lý, bởi vì bản thân 1 lệnh bình thường bao giờ cũng cần 1 đến vài chu kỳ đồng hồ để thực thi.

tham khảo

http://www.computerhope.com/jargon/m/machcycl.htm

http://www.webopedia.com/TERM/I/instruction_cycle.html

http://www.cs.rpi.edu/~chrisc/COURSES/CSCI-4250/SPRING-2004/slides/cpu.pdf

Bien van khat 02:04, ngày 25 tháng 7 năm 2006 (UTC)Bien van khatTrả lời

Tập lệnh[sửa mã nguồn]

Bài này dịch Reduced Instructions Set Computer thành "máy tính với tập lệnh đơn giản hóa". Như vậy có thể lầm lẫn với script, cũng được dịch thành "tập lệnh" tại các bài khác. Mekong Bluesman 13:10, ngày 2 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời

Chữ "script" nên dịch là "văn lệnh" hơn là "tập lệnh" chữ tập lệnh không rõ nghĩa lại dể trùng với các thuật ngữ khác.

Cám ơn Làng Đậu đã trả lời. Như vậy thì Instructions Set nên dịch thành gì? Mekong Bluesman 16:09, ngày 2 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời

"Lạc Việt" dịch "instruction" là "chỉ lệnh" vậy có thể gọi là "bộ chỉ lệnh", "tập chỉ lệnh". Chữ "reduced" còn có thể dịch là "giảm ước", thành "máy tính với chỉ lệnh giảm ước" (bỏ chữ "tập" đi vì tiếng việt cho phép số nhiều được trừu tượng hóa, không phải nhắc đến)--Hai Dang Quang 02:19, ngày 3 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời

Giản ước đúng hơn là giảm ước --Knight Wolf (thảo luận) 15:55, ngày 23 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời
Một ý kiến khác nữa máy tính với chỉ lệnh đơn hoặc đơn giản nữa máy tính đơn lệnh - vì tính năng 1 lệnh một chu kỳ đồng hồ của nó.--Hai Dang Quang 02:28, ngày 3 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cụm từ "tập lệnh" vốn đã được sử dụng 1 cách rất quen thuộc, nên nó nghiễm nhiên được dùng khi dịch, theo tôi không cần đưa thêm từ "chỉ" để thành "tập chỉ lệnh" hoặc "chỉ lệnh". Cụm từ "đơn lệnh" dễ nhầm thành 1 lệnh, tương tự như "đơn chiếc", "đơn độc". Vì vậy theo ý kiến của tôi, RISC có thể dịch thành "Máy tính (tập) lệnh đơn".

Bien van khat 02:04, ngày 25 tháng 7 năm 2006 (UTC)Bien van khatTrả lời