Thảo luận:Shakespeare and Company
Thêm đề tàiGiao diện
Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Rungbachduong
Dự án Paris | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Không rõ Lost Generation và Beat generation được dịch sang tiếng Việt là gì. Tôi chỉ nhớ hình như Beat generation là Thế hệ Beat.--Paris (thảo luận) 18:32, ngày 23 tháng 6 năm 2008 (UTC)
- Thế hệ mất mát thì phải. RBD (thảo luận) 18:38, ngày 23 tháng 6 năm 2008 (UTC)
- Tôi thấy các báo tiếng Việt dùng nhiều từ lắm: lạc loài, lạc lõng, mất mát... Có lẽ lạc loài đúng hơn?--Paris (thảo luận) 18:54, ngày 23 tháng 6 năm 2008 (UTC)
- Tôi đã tìm thử lạc loài bằng google nhưng kết quả không thuyết phục lắm. Có Phạm Văn Tuấn của Vietsciences dịch thành lạc lõng mà Phạm Xuân Nguyên dịch thành mất mát nên tôi dùng tạm lạc lõng. Cá nhân tôi vẫn thích từ mất mát hơn. RBD (thảo luận) 18:59, ngày 23 tháng 6 năm 2008 (UTC)
- Tôi thấy các báo tiếng Việt dùng nhiều từ lắm: lạc loài, lạc lõng, mất mát... Có lẽ lạc loài đúng hơn?--Paris (thảo luận) 18:54, ngày 23 tháng 6 năm 2008 (UTC)