Thảo luận:Tây Tạng huyền bí (sách)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tên sách[sửa mã nguồn]

Bài này nói "Con mắt thứ ba ... đã được phỏng dịch bởi Nguyễn Hữu Kiệt với tựa đề Tây Tạng huyền bí." Như vậy thì tên của cuốn sách này là gì? "Con mắt thứ ba" hay "Tây Tạng huyền bí"? Mekong Bluesman 16:57, 29 tháng 8 2006 (UTC)

Bài này, tôi nghĩ là nên lấy tên "Tây Tạng huyền bí" làm tên chính. Casablanca1911 04:59, 30 tháng 8 2006 (UTC)

Còn tùy bài này nói về cuốn sách của Lobsang hay về bản dịch của Nguyễn Hữu Kiệt. Bản dịch này trông có vẻ cổ lắm rồi, lại không nổi tiếng (tôi đọc quyển này rồi mà bây giờ mới nghe đến bản tiếng Việt). Nếu ít nữa có ai dịch lại thì chắc chắn họ sẽ không dùng tên "Tây Tạng huyền bí", vì quá tổng quát, dùng tên này rồi thì các tên sách khác của ông Lobsang này sẽ không làm sao dịch cho tương đương được.

Theo tôi, nếu nói về cuốn sách thì nên để "Con mắt thứ ba" (không viết hoa chữ "thứ"), và chuyển hướng "Tây Tạng huyền bí (sách)" đến. Tmct 11:59, 30 tháng 8 2006 (UTC)

Nhưng mà cuốn sách này đã từng được dịch sang tiếng Việt với cái tên là "Con mắt thứ ba" chưa ? Casablanca1911 12:06, 30 tháng 8 2006 (UTC)
Tôi không biết. Tmct 12:14, 30 tháng 8 2006 (UTC)

Đã bổ sung thêm vào bài viết về bản dịch gần đây của Lê Nguyễn, nhà xuất bản Văn hóa Thông tin 2003. QT 12:29, 30 tháng 8 2006 (UTC)QT

Quyển này chung số phận với "The Thorn Birds" rồi. Vậy thì không thể đổi tên bài này thành "Tây Tạng huyền bí" hay "Các lạt ma hóa thân được". Để nguyên The Third Eye là tốt nhất. Tmct 12:38, 30 tháng 8 2006 (UTC)
Chúng ta đã có tiền lệ là nếu sách đã được dịch sang tiếng Việt thì nên dùng tên tiếng Việt đó (dù là dịch sai; thí dụ, "Rừng Na Uy" hay "Phòng chứa bí mật"); khi chưa được dịch thì dùng tên gốc (có thể cho thêm cách dịch của người viết trong hai dấu ngoặc) vì chúng ta không biết là nó sẽ được dịch thành gì.
Bài này, do đó, nên có tên là "Tây Tạng huyền bí" vì được nhắc đến nhiều hơn là "Các lạt ma hóa thân". Khi viết trong bài thì nên nói là "Tây Tạng huyền bí (tên tiếng Anh: The Third Eye) là tên của bản dịch của ..."
Các tên bài hát, phim, kịch, video game... cũng vậy. Trong bài Vũ khí tối thượng, tôi không biết đó là tên đã được dịch sang tiếng Việt khi phim Lethal Weapons đến Việt Nam hay đó là cách dịch của người viết.
Mekong Bluesman 14:47, 30 tháng 8 2006 (UTC)
Ok, ta làm theo tiền lệ vậy. Tmct 14:56, 30 tháng 8 2006 (UTC)