Thảo luận:Tỉnh (Uruguay)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Duyệt-phố trong đề tài Department

Department[sửa mã nguồn]

Có nên dịch là Bộ (bắt chước theo các bộ của Hoa Kỳ) không?123.23.168.95 (thảo luận) 04:08, ngày 17 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tôi nghĩ ở Việt Nam cũng dùng "bộ" như trường-hợp "Bắc-bộ" thì bộ là một đơn-vị địa-lý cũng không sai. Nếu nhất thể phân-cấp dưới quốc-gia là "tỉnh" thì trường-hợp những trấn, những lộ ở Việt-Nam ngày xưa bỏ hết và chỉ có "tỉnh" thôi chăng? Vả lại ở Perú sẽ giải-quyết ra sao. Nước đó chia thành 24 departamentos, mỗi departamento lại chia thành "provincias". Nhỏ hơn là "distritos". Trường hợp đó ta sẽ gọi departamento của Perú là "tỉnh" rồi provincia là "huyện" sao? Tiếng Anh không làm như vậy mà vẫn cố giữ nguyên nghĩa cho dù mỗi nước một khác. Duyệt-phố (thảo luận) 04:26, ngày 17 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ nên dịch thành "vùng". Tôi chưa thấy người ta dùng "bộ" để chỉ đơn vị hành chính to hơn "tỉnh" bao giờ. GV (thảo luận) 08:25, ngày 18 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời
Ở Pháp dưới cấp quốc-gia là "région", xong đến "département", "arrondissment", "canton", "commune". Région dịch là vùng ăn khớp đúng nhưng départment của Pháp đâu có ai dịch là vùng đâu nhỉ? Còn về Uruguay, dưới departamento không có provincia mà chia ngay thành xã. Tôi e "vùng" không lột tả được cơ cấu hành chánh mang tính cách đại diện địa phương. Ở Việt-Nam "bộ" là đơn-vị lớn hơn tỉnh đó thôi. Duyệt-phố (thảo luận) 08:48, ngày 18 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi nhầm, và đã xóa phần đó. Tôi vừa đọc bên en wiki thấy trường hợp của Uruguay, một quốc gia nhỏ thì "departamento" là "tỉnh" là đúng rồi chứ nhỉ. Còn ở Peru thì "departamento" đã được đổi thành "regione" từ năm 2002, cũng chẳng gây ra rắc rối nào. Và tôi chưa thấy ở Việt Nam người ta có đơn vị hành chính chính thức "bộ". GV (thảo luận) 08:57, ngày 18 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời
Bạn GV quên rằng thời Bảo-đại có Viện Dân-biểu ở miền Trung và Hội-đồng Tư-vấn Bắc-kỳ từ năm 1933 vì triều Nguyễn giữ cấp hành-chính lớn hơn tỉnh. Việc phân chia này có từ trước thời Pháp-thuộc. Từ triều Minh-mệnh đã lập "kỳ" (nên mới có nước ta mới có ba kỳ, có quan Kinh-lược đứng đầu như kinh-lược Nguyễn-Hữu-Độ thời Tự-đức), triều Gia-long gọi là "trấn" và "thành" (Tổng-trấn Bắc-thành như Nguyễn-văn-Thành coi miền bắc, Tổng trấn Gia-định Lê-Văn-Duyệt coi lục-tỉnh). Còn về bộ thì năm 1945 chính vua Bảo-đại là người sai hủy-bỏ danh-từ "Bắc-kỳ" và "Trung-kỳ" để thay thế bằng Bắc-bộ và Trung-bộ. Hai danh-từ này tồn-tại tới nay tuy không còn là phân-cấp hành-chánh nữa. "Bộ" thời đó không chỉ là "vùng" mà là đơn-vị hành-chính được áp-dụng. Luật-lệ mỗi trấn/kỳ/bộ khác nhau (ví-dụ như luật bắt lính, sưu-dịch, thuế-má) chứ không phải là cách phân-biệt dựa vào địa-lý/địa-hình mà thôi. Ý tôi thì là ta nên tôn-trọng cách dùng từ-ngữ mỗi nơi tuy khác cách dùng ở địa-phương chỉ quen-thuộc với riêng ta. Duyệt-phố (thảo luận) 21:56, ngày 18 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời