Thảo luận:Thân vương xứ Wales

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 10 năm trước bởi Gaconnhanhnhen trong đề tài Đổi tên bài

Hoàng thân[sửa mã nguồn]

Tại sao "prince" ở đây lại dịch thành "hoàng thân" được? Trước giờ Charles vẫn được dịch là "hoàng tử xứ Wales" cơ mà, search "hoàng thân xứ Wales" chỉ cho ra 53 kết quả. GV (thảo luận) 13:08, ngày 1 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời

Cái đó phải hỏi người viết rồi. Tôi thấy từ hoàng thân xứ wêu nghe quen thuộc thì đổi tên--Nhan Lương (thảo luận) 13:58, ngày 1 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Vậy tôi đổi lại tên cũ, ở Wiki này Nhan Luong đừng có vận dụng nguyên tắc "nghe quen thuộc thì đổi" làm gì, cái gì cũng cần có dẫn chứng, không có dẫn chứng thì hãy tôn trọng tên người ta đặt ban đầu. GV (thảo luận) 14:10, ngày 1 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Nếu đặt lại tên cũ thì đâu còn là wiki Việt vì từ này đã được dịch thành hoàng tử hoặc hoàng thân, đổi thì đổi thành hoàng tử xứ wêu hoặc hoàng thân xứ wêu còn hơn là price, theo tôi thì đổi thành "Hoàng tử xứ Uyên"--Nhan Lương (thảo luận) 14:14, ngày 1 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Nếu quả thật các tài liệu VN chủ yếu dịch là Hoàng tử xứ Wales như GV nói thì nên đổi về Hoàng tử xứ Wales. Không nên để cái tên Prince of Wales như vậy. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:31, ngày 1 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
T.B.: Bên wiki tiếng TQ dùng chữ "thân vương" (親王), wiki tiếng Triều Tiên dùng chữ "công tước" (공작, 公爵), có vẻ như là nghiêng về phía Hoàng thân là Hoàng tử. Mà sao Quốc vương (king) lại có con là Hoàng tử nhỉ ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:31, ngày 1 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Hệ thống hoàng gia Châu Âu không liên quan gì tới hệ thống Hoàng vị Trung Quốc đâu!--115.75.135.78 (thảo luận) 15:57, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Xì, đến cháu nội nữ hoàng bên đó vẫn cứ gọi là "Prince" như bố cậu ta còn gì. Như Tàu thì phải là hoàng tôn mà Tây thì cứ hoàng tử. 115.75.135.78 nói phải đấy.113.190.150.201 (thảo luận) 10:31, ngày 3 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời

Như vậy thì người nàyngười này cũng gọi là Hoàng tử được không ? Cũng là chữ Prince đó thôi. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 12:58, ngày 4 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời

Đây không phải là vấn đề tiếng Việt mà là khả năng tiếng Anh giới hạn của người đọc. Tiếng anh không phân biệt Prince của hoàng tử/vương tử... với Prince của Vương gia/Thân vương/Công tước... Từ prince của Prince Charles và từ Prince của Prince of Wales là 2 từ hoàn toàn khác nhau. Prince của prince Charles là cách gọi thông thường, tức Hoàng tử Charles (người việt không dùng Vương tử thưa bạn Sholokhov). Còn từ Prince trong Prince of Wales là tước hiệu, tức Công tước xứ Wales hay Quận Công xứ Wales. Từ Prince này bắt nguồn từ Principality, tức Công Quốc hay Thái Ấp. Xứ Wales là một Công Quốc, một nước riêng biệt không lệ thuộc vào Vương Quốc Anh (england). Xứ Wales thuộc Liên Hiệp Vương Quốc Anh (United Kingdom of Great Britain) bao gồm 4 quốc gia độc lập, Anh Cát Lợi (england), Ái Nhĩ Lan (irelan), Tô Cách Lan (scotland) và Uy Nhĩ Tư (wales). Prince of Wales do vậy mà dịch thành Công Tước xứ Wales là đúng nhất, hoàng tử xứ Wales là hoàn toàn sai và không mang tính ngôn ngữ tương đối.Hiotran (thảo luận) 02:51, ngày 16 tháng 9 năm 2012 (UTC)Trả lời

Đổi tên bài[sửa mã nguồn]

Bài này đặt là Thân vương xứ Wales hoặc Công tước xứ Wales thì còn chấp nhận được, chứ Hoàng thân xứ Wales thì tôi thấy không chính xác. Theo Wiktionary, hoàng thân là người thân thuộc với nhà vua, hết sức chung chung, đâu có phải cách dịch chấp nhận được của prince? Nếu không thành viên nào có ý kiến phản đối thì tôi sẽ đổi thành Thân vương xứ Wales. Gaconnhanhnhen (thảo luận) 02:43, ngày 1 tháng 2 năm 2014 (UTC)Trả lời