Thảo luận:Thức cột Doric

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 18 năm trước bởi Mekong Bluesman trong đề tài Nhận xét

Untitled[sửa mã nguồn]

Quả thực khi nghe tên Thức cột Doric, tôi không hiểu nó là gì và định nói về cái gì. Nếu tiêu đề là "Kiểu kiến trúc Doric" thì hiểu ngay nó là cái gì. Order tiếng Anh khi dịch theo nghĩa dành cho kiến trúc thì nó là kiểu, cách. Vương Ngân Hà 07:56, ngày 25 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Đúng là nói đến thức cột thì người ngoài ngành không thể hiểu được, nhưng đây là từ chuyên ngành và người trong ngành không ai không biết đến. Nếu ghi là "Kiểu kiến trúc Doric" thì hoàn toàn không phải, vì đây chỉ nói đến tỷ lệ, đặc điểm của cái cột tên là Doric, chứ không phải là đặc điểm kiến trúc của công trình nào đó hay trường phái kiến trúc nào đó. Định nghĩa về thức cột là "hệ thống tỷ lệhình thức trang trí cột nhằm đạt đến cái vẻ đẹp lý tưởng". Casablanca1911 08:37, ngày 25 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời
Casablanca1911 nói đúng: bài này nói về "Thức cột Doric" (hay Doric column). Nhưng Vương Ngân Hà, và tôi, muốn biết Doric order sẽ được dịch thành gì? Mekong Bluesman 10:05, ngày 25 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi thấy trong Wiki tiếng Anh viết: A classical order is one of the ancient styles of building design distinguished by their proportions and their characteristic profiles and details, but most quickly recognizable by the type of column and capital employed...they are: Tuscan (Roman) and Doric (Greek and Roman, illustrated here in its Roman version); Ionic (Greek version) and Ionic (Roman version); Corinthian (Greek and Roman) and composite (Roman)., như tôi hiểu thì xét cho cùng chúng là các kiểu cột cổ điển trong kiến trúc của người châu Âu, mà theo chuyên ngành kiến trúc bạn nói nó được gọi là thức cột. Theo tôi nghĩ, các thuật ngữ chuyên ngành kiến trúc có lẽ chúng ta sao chép và dịch lại từ các văn bản của ngành này từ tiếng Anh, Pháp rất nhiều. Không hiểu sao các nhà chuyên môn lại chọn cách gọi/dịch mà thực sự người không có chuyên môn không thể hiểu được khi chỉ nghe tên gọi. Cá nhân tôi nghĩ khi dịch thành "kiểu cột xx" chẳng hạn thì dễ hiểu hơn nhiều. Vương Ngân Hà 10:08, ngày 25 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Đúng là dễ hiểu hơn, tuy "thức cột Doric" ít thấy nhưng "kiểu cột Doric" thì chẳng có tài liệu nào sử dụng từ này (Thử Google). Từ này được dùng ở Việt nam trong kiến trúc có từ lâu rồi, không rõ là ai dịch đầu tiên. Ngoài ra, tôi biết là sẽ còn có nhiều từ phải bàn cãi trong các bài về kiến trúc nữa khi dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt. Do vậy, mặc dù sau khi tôi đã tham gia Wiki một thời gian rồi nhưng thực sự là cũng rất e ngại khi tham gia phần kiến trúc. (Kiến trúc luôn là ngành có nhiều tranh cãi nhất). Casablanca1911 10:25, ngày 25 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Nhận xét[sửa mã nguồn]

Bài này có câu "Thức cột Doric do người Doria sáng tạo ra...", trong khi đó bài fr:Ordre dorique nói "Vitruve (Vitruvius) attribue son invention à Doros, fils d'Hellen". Do đó cái tên Doric đến từ Doros, không phải từ Doria. Hơn nữa cái vùng Doria này ở đâu mà tôi chưa tìm ra? Mekong Bluesman 10:27, ngày 25 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Dorians : People of ancient Greece. Ngoài ra, theo đây thì con trai của Hellen là Dorus.

đây có câu : According to Vitruvius, the so-called classical orders, or types that comprised the columns and the entablature were named for their place of origin and the people who created them, the Dorians, the Ionians, and the Corinthians.

Casablanca1911 10:34, ngày 25 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời
Cám ơn Casablanca1911. Như vậy là đúng rồi vì đến từ người Dorian (trong khi đó tôi đi tìm vùng Doria thì sẽ không bao giờ thấy).
Còn Doros và Dorus là 2 cách viết khác nhau của một tên (Doros là tiếng Pháp và Dorus là tiếng Anh).
Người Dorian có tên gọi như vậy vì họ xem Dorus (hay Doros), con trai của Hellen, là người cha trong huyền sử của họ -- giống như Lạc Long Quân của người Việt (xem en:Dorian). Còn nếu tìm người Doria sẽ thấy một họ hàng khác không phải là người Hy Lạp.
Hơn nữa, thủ đô của Hy Lạp, tôi nghĩ, nên viết là Athena (dạng gốc của tiếng Hy Lạp) thay vì viết là Athenes (Pháp) hay Athens (Anh).
Mekong Bluesman 10:44, ngày 25 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tên nước ngoài thì bây giờ casa chịu, viết thế nào cũng được. Thống nhất ở Wiki về cách viết tên người nước ngoài như thế nào thì tên thủ đô cũng sẽ vậy. Casablanca1911 10:49, ngày 25 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Athena, hay Athína, vì thành phố đó được đặt tên cho vị nữ thần đó. Mekong Bluesman 12:54, ngày 25 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời