Thảo luận:Vùng văn hóa

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 12 năm trước bởi Betoseha trong đề tài Name of the term

Name of the term[sửa mã nguồn]

This concept was first translated by Japanese into a Kanji term "文化圏" (bun ka ken), I suggest to use its Sino-Vietnamese pronunciation to translate it into Vietnamese. The reason is:

  1. convenient.
  2. respect its original name.

--Thành viên:Betoseha

Nếu như muốn tôn trọng tên gốc của nó thì ta phải dịch thẳng từ tiếng Đức Kulturkreis chứ không phải thông qua tiếng Nhật (文化圏). Bên cạnh đó để dễ hiểu hơn cho đa phần độc giả, cũng như tương ứng với "khu vực văn hóa", thì tốt nhất nên dịch thành "vòng văn hóa" thay vì thành "văn hóa quyển"/"văn hóa khuyên". Meotrangden (thảo luận) 14:41, ngày 4 tháng 7 năm 2011 (UTC)Trả lời

I think "vòng văn hóa" is the explanation of "văn hóa quyển", just like "cultural sphere"/"cultural circle" is the explanation of "kulturkreis". --Thành viên:Betoseha 16:02, ngày 4 tháng 7 năm 2011 (UTC)Trả lời