Thảo luận Tập tin:Vietnam sm03.jpg

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Corrections

The map still has "Haiphong." According to the official site, this be changed to "Hải Phòng."

Here are some more corrections, according to [1]:

  • "Hong Gai": Hồng Gai
  • "Hue": Huế
  • "Da Nang": Đà Nẵng

According to [2]:

  • "Dao Phu Quoc": (Đảo) Phú Quốc

According to [3]:

  • "Quy Nhon": Quy Nhơn

Acording to [4]:

  • "Long Xuyen": Long Xuyên

According to [5]:

  • "Mekong": Mê Kông

According to my mother:

  • "Hainan Dao": (Đảo) Hải Nam

Also, the accent marks on Cần Thơ are hard to see.

- Minh Nguyễn 23:32, 29 Nov 2003 (UTC)
Excellent! How about:
  • Fan Si Pan (the northern mountain)
  • Con Đảo (any accent on Con?) (the southerm island). --Menchi
  • Tonle Sap (the great Thai lake)
-- 12:36, 30 Nov 2003 (UTC)
  • Con Đảo=>Côn Đảo

The other two should keep their native names. See http://home.ciren.gov.vn/vn/hcvn.asp if you need reference. DHN 17:32, 30 Nov 2003 (UTC)

Another edit: Hồ Chí Minh should be changed to TP Hồ Chí Minh to distinguish it from its namesake. DHN 21:51, 3 Dec 2003 (UTC)

Fan Si Pan is in Vietnam, doesn't it have tonemarks? --Menchi 06:26, 4 Dec 2003 (UTC)

Fan Si Pan is in the extreme north of Vietnam, where there are many ethnic minorities. I think Fan Si Pan is the name of the mountain in one of the languages spoken there, since the Vietnamese alphabet doesn't include the letter f. This government source use the Fan Si Pan spelling. Some cities in Vietnam also have foreign names, notably Pleku. DHN 07:20, 4 Dec 2003 (UTC)

I'm all done w/ the new map but three cities labels:

  1. The northern coast city of Vihn: Vịnh or Vĩnh?
  2. Nha Trang (south)
  3. Cam Ranh

--Menchi 11:04, 16 Dec 2003 (UTC)

According to my Google searching, it seems that it's correctly spelled "Vĩnh." – Minh Nguyễn 01:05, 17 Dec 2003 (UTC)
Nope, Vinh, Nha Trang, and Cam Ranh are all correctly spelled (i.e. no diacritical marks). Vĩnh Long is a smaller city in the south as opposed to Vinh which is a fairly large city in the north. -->Born near Nha Trang DHN 02:38, 17 Dec 2003 (UTC)

Vietnamese file name

"Map" is danh từ, right? I'm thinking of renaming the file, as file change the extension to PNG (because JPG deteriorates quickly, I saved only once, and you can already see the ugly artifacts). The only problem is that my Chinese PC does not allow any accent marks in file name, so that means the files I upload will be accentless too. (But WP does allow accents or even Chinese characters in the file name.) Any way to get around that? --Menchi 13:16, 30 Nov 2003 (UTC)

"Map" is bản đồ, danh từ means "noun" DHN 17:26, 30 Nov 2003 (UTC)
LOL! Thanks goodness I asked before uploading. --Menchi 03:59, 1 Dec 2003 (UTC)