Thảo luận Thành viên:60.242.151.155

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 4 năm trước bởi Amy Luu

Dịch "transgender" là "người chuyển giới" rất dễ gây nhầm lẫn. Từ này được gọi là "chuyển giới" khi khái niệm về transgender chưa phổ biến ở Việt Nam và chưa được hiểu đầy đủ. Transgender nên được gọi là "người hoán tính" hoặc "người nghịch giới", vì "người chuyển giới" nhằm chỉ người đã trải qua phẫu thuật chuyển đổi giới tính. Dùng từ "Người nghịch giới" thì thuận tiện để ghép với từ đối nghĩa là "người thuận giới" (cisgender), chính là những người vốn được gọi là "straight" (dị tính). Nếu dịch transgender là "hoán tính" thì chưa rõ cisgender sẽ dịch là gì? Mong được nghe thêm ý kiến từ cộng đồng. Xin cảm ơn.

Amy Luu (thảo luận) 23:00, ngày 7 tháng 10 năm 2019 (UTC)AmyTrả lời