Thảo luận Thành viên:60.242.151.155
Thêm đề tàiBình luận mới nhất: 4 năm trước bởi Amy Luu
Dịch "transgender" là "người chuyển giới" rất dễ gây nhầm lẫn. Từ này được gọi là "chuyển giới" khi khái niệm về transgender chưa phổ biến ở Việt Nam và chưa được hiểu đầy đủ. Transgender nên được gọi là "người hoán tính" hoặc "người nghịch giới", vì "người chuyển giới" nhằm chỉ người đã trải qua phẫu thuật chuyển đổi giới tính. Dùng từ "Người nghịch giới" thì thuận tiện để ghép với từ đối nghĩa là "người thuận giới" (cisgender), chính là những người vốn được gọi là "straight" (dị tính). Nếu dịch transgender là "hoán tính" thì chưa rõ cisgender sẽ dịch là gì? Mong được nghe thêm ý kiến từ cộng đồng. Xin cảm ơn.
Amy Luu (thảo luận) 23:00, ngày 7 tháng 10 năm 2019 (UTC)Amy
Đây là trang thảo luận của một người dùng vô danh, được xác định bằng một dãy số đại diện gọi là địa chỉ IP. Một số địa chỉ IP thay đổi định kỳ, và có thể có nhiều người dùng chung. Nếu bạn là một thành viên vô danh, bạn có thể mở một tài khoản hoặc đăng nhập để tránh nhầm lẫn về sau với những thành viên vô danh khác. Việc đăng ký tài khoản cũng giúp giấu đi địa chỉ IP của bạn. |