Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Totally Spies!”
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
nKhông có tóm lược sửa đổi |
|||
Dòng 12: | Dòng 12: | ||
''Điệp viên siêu hạng'' là tựa đề được dùng trong bản phụ đề của kênh disneychannel-asia nên có thể coi là chính thức không? Vả lại từ này dịch đúng hơn so với ''Những nữ thám tử'''. ([[Thành viên:Minerva victressbrynhild frija|Minerva victressbrynhild frija]] ([[Thảo luận Thành viên:Minerva victressbrynhild frija|thảo luận]]) 14:08, ngày 8 tháng 2 năm 2008 (UTC)) |
''Điệp viên siêu hạng'' là tựa đề được dùng trong bản phụ đề của kênh disneychannel-asia nên có thể coi là chính thức không? Vả lại từ này dịch đúng hơn so với ''Những nữ thám tử'''. ([[Thành viên:Minerva victressbrynhild frija|Minerva victressbrynhild frija]] ([[Thảo luận Thành viên:Minerva victressbrynhild frija|thảo luận]]) 14:08, ngày 8 tháng 2 năm 2008 (UTC)) |
||
:Nên lấy "Ba cô gái thám tử", "Những nữ thám tử" ... để làm tên cho bài: quen thuộc, đúng chất hoạt hình, đỡ Mỹ... Thực sự lúc đầu, tôi nhìn tựa đề "ĐVSH", tôi chẳng biết đó là phim gì thế cơ. Đâu fải tên chính thức là tên dịch từ TAnh, rất nhiều phim chẳng bao h làm thế cả! --[[User:Lamb2|Lamb2]]- [[User talk: Lamb2|'''''(Talk)''''']] 15:04, ngày 8 tháng 2 năm 2008 (UTC) |
Phiên bản lúc 15:04, ngày 8 tháng 2 năm 2008
Một bộ phim, hai hãng truyền hình của một nước dùng hai tên khác nhau. Thật khó hiểu. Thaisk (thảo luận, đóng góp) 19:20, ngày 9 tháng 12 năm 2007 (UTC)
- Hoặc ngược lại, rất dễ hiểu. Avia (thảo luận) 02:52, ngày 10 tháng 12 năm 2007 (UTC)
Điệp viên siêu hạng dịch sát nghĩa hơn so với Những nữ thám tử. Tower (thảo luận) 07:04, ngày 20 tháng 12 năm 2007 (UTC)
Tên
Điệp viên siêu hạng dịch sát nghĩa hơn so với Những nữ thám tử. Tower (thảo luận) 07:04, ngày 20 tháng 12 năm 2007 (UTC)
- Sát nghĩa hơn nhưng không phải tên chính thức.--195.83.178.100 (thảo luận) 09:35, ngày 21 tháng 12 năm 2007 (UTC)
Điệp viên siêu hạng là tựa đề được dùng trong bản phụ đề của kênh disneychannel-asia nên có thể coi là chính thức không? Vả lại từ này dịch đúng hơn so với Những nữ thám tử'. (Minerva victressbrynhild frija (thảo luận) 14:08, ngày 8 tháng 2 năm 2008 (UTC))
- Nên lấy "Ba cô gái thám tử", "Những nữ thám tử" ... để làm tên cho bài: quen thuộc, đúng chất hoạt hình, đỡ Mỹ... Thực sự lúc đầu, tôi nhìn tựa đề "ĐVSH", tôi chẳng biết đó là phim gì thế cơ. Đâu fải tên chính thức là tên dịch từ TAnh, rất nhiều phim chẳng bao h làm thế cả! --Lamb2- (Talk) 15:04, ngày 8 tháng 2 năm 2008 (UTC)