Fujiwara no Michinobu

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Fujiwara no Michinobu
Thông tin cá nhân
Sinh972
Mất
Ngày mất
20 tháng 8, 994
Nguyên nhân mất
đậu mùa
Giới tínhnam
Gia quyến
Thân phụ
Fujiwara no Tamemitsu
Nghề nghiệpnhà thơ
Quốc tịchNhật Bản

Fujiwara no Michinobu (Nhật: 藤原道信 (Đằng Nguyên Đạo Tín)? 972-994) là nhà thơ waka Nhật Bản vào giữa thời kỳ Heian. Một trong những bài thơ của ông nằm trong tập thơ nổi tiếng Ogura Hyakunin Isshu. Tập thơ cá nhân của ông mang tên Michinobu-shū (道信集?) vẫn còn được lưu truyền.[1][2]

Tiểu sử[sửa | sửa mã nguồn]

Katsushika Hokusai, Những bài thơ của Fujiwara no Michinobu Ason, 1839, Bào tàng nghệ thuật đại học Princeton, một bài thơ của ông được ghi chép ở góc trên bên phải tấm hình:
Biết sau khi trời sáng,
Ngày sẽ ngã hoàng hôn.
Đêm nay mình lại gặp.
Nhưng vẫn ghét hừng đông.

Sinh năm 972, ông là con trai của Thái Chính Đại Thần Fujiwara no Tamemitsu. Mẹ ông là Fujiwara no Moriko, con gái của Fujiwara no Tsunekuni. Ông có tài thiên phú về thơ waka nhưng lại mất sớm, lúc chỉ mới 23 tuổi.

Ông là Thống lĩnh quận cận vệ, dù mất sớm nhưng ông được biết đến là một nhà Thống lĩnh tài năng.[1][2]

Thơ Fujiwara no Michinobu[sửa | sửa mã nguồn]

48 bài thơ của ông nằm trong tập thơ Nijūichidaishū và ông là một trong Ba mươi sáu ca tiên. Đây là bài thơ được đánh số 52 trong tập thơ Ogura Hyakunin Isshu do Fujiwara no Teika biên tập:

Nguyên văn: Phiên âm: Dịch thơ:[3]  Diễn ý:
明けぬれば

暮るるものとは

知りながら

なほうらめしき

朝ぼらけかな

Akenureba

Kururu mono to wa

Shirinagara

Nao urameshiki

Asaborake kana

Biết sau khi trời sáng,

Ngày sẽ ngã hoàng hôn.

Đêm nay mình lại gặp.

Nhưng vẫn ghét hừng đông.

(ngũ ngôn)
Tuy ngày rạng đưa đêm về,

Vẫn mong đừng sáng để kề bên nhau.

(lục bát)
Nếu ngày rạng ra

Thì chẳng mấy chốc đêm lại về mà thôi.

Biết rằng đêm đến thế nào cũng gặp lại nhau.

Nhưng cảnh trời hừng sáng vẫn đáng ghét làm sao.

Xuất xứ[sửa | sửa mã nguồn]

Goshūi Wakashū ( Hậu Thập Di Tập?) thơ luyến ái phần 2, bài 672.

Hoàn cảnh sáng tác[sửa | sửa mã nguồn]

Lời thuyết minh của tập Goshūi Wakashū cho biết bài thơ này vịnh cảnh buổi sáng từ giã khi đôi tình nhân "chia áo" ra về và bên ngoài đang có tuyết rơi. Cảnh tuyết không liên quan gì đến bài này nhưng xuất hiện trong bài thơ thứ hai cũng làm vào cùng một dịp. Có lẽ là vì tuyết trắng quá nên trời có vẻ mau sáng hơn, làm cho đôi tình nhân không vui.

Đề tài[sửa | sửa mã nguồn]

Nỗi thống khổ trong tình yêu không thể lấy lý trí để mà hiểu được.

Suy nghĩ theo lý trí thì hết sáng rồi sẽ đến tối và gặp lại nhau nữa chứ có gì phải buồn nhưng có sự mâu thuẫn trong tâm lý người trong cuộc. Họ không muốn cho trời sáng để được kéo dài giây phút quyến luyến bên nhau.

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ a b McMillan 2010: 141.
  2. ^ a b Daijirin trên "Fujiwara no Michinobu". Sanseidō.
  3. ^ Nguyễn Nam Trân. “Thơ Fujiwara no Michinobu”. Chim Việt Cành Nam. Bản gốc lưu trữ ngày 28 tháng 11 năm 2016. Truy cập ngày 1 tháng 12 năm 2016.

Đường dẫn bên ngoài[sửa | sửa mã nguồn]

Đường dẫn ngoài[sửa | sửa mã nguồn]