Quốc ca Mauritanie

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Quốc ca Mauritanie
نشيد وطني موريتاني
Tiếng Anh: National Anthem of Mauritania

Quốc gia ca của  Mauritanie
Tên khác"Bilada-l ubati-l hudati-l kiram"[1] (Tiếng Anh: "Country of the Proud, Guiding Noblemen")
tiếng Pháp: "Pays des fiers, nobles guides"
LờiChưa xác định được
NhạcRageh Daoud, 2017
Được chấp nhận16 tháng 11, 2017 (2017-11-16)
Quốc ca trước đó"Cộng hoà Hồi giáo Mauritanie"
Mẫu âm thanh
Quốc ca Mauritania

Quốc ca Mauritanie (tiếng Ả Rập: نشيد وطني موريتاني‎), còn được biết đến với tên qua đoạn mở đầu "Bilada-l ubati-l hudati-l kiram" (tiếng Anh: Country of the Proud, Guiding Noblemen; tiếng Pháp: Pays des fiers, nobles guides), được thông qua vào ngày 16 tháng 11 năm 2017 và được sáng tác bởi Rageh Daoud.[2]













Lời bài hát đầy đủ[sửa | sửa mã nguồn]

Lời tiếng Ả Rập (chữ Ả Rập) Lời tiếng Ả Rập (chữ Latin) Dịch sang tiếng Việt
بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ

وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ

أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ

ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ

كورال:

سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ

ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ

وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ

٢

بُدورُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ

وشمسُ جَبِينِكِ لَمْ تَغرُبِ

نَماكِ الأمَاجدُ مِن يَعْرُبِ

لإفْرِيقِيَّا المَنْبَعِ الأعْذَبِ

كورال

٣

رَضَعْنَا لِبانَ النَّدَى والإبَا

سَجَايَا حَمَلْنَ جَنًى طَيِّبَا

ومَرْعًى خَصِيباً، وإنْ أجْدَبَا

سَمَوْنَا، فَكَانَ لَنَا أرحَبَا

كورال

٤

سَقَيْنا عَدُوَّكِ صَاباً ومُرًّا

فَمَا نالَ نُزْلًا ولا مُسْتَقَرَّا

نُقَاومُهُ حَيْثُ جَاسَ ومَرَّا

نُرَتِّلً إنَّ مَعَ العُسْرِا يُسْرَا

كورال

(٥)

قَفَوْنَا الرسولْ بِنَهْجٍ سَمَا

إلى سِدْرَة المجد فوقَ السَّمَا

حَجَزْنَا الثرَيَا لَنَا سُلَّمَا

رسَمْنَا هُنالِكَ حَدَّ الحِمى

كورال

٦

أخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا

ونُهدِيكِ سَعْداً لِجِيلٍ أطَلْ

كورال النهائي:

سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ

ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ

سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ

وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ

I

Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām

Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām

ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām

Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

Kūrāl:

Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki

Wa-naksū rubāki bilawni l-ʾamal

Wa-ʿinda nidāki nulabbī ʾajal

II

Budūru samāʾiki lam tuḥjabi

Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi

Namāki l-amājidu min yaʿrubi

Liʾifrīqīyya l-manbaʿe l-ʿadhabi

Kūrāl

III

Ra-ḍaʿnā libāna n-nadā wā-l-ʾibā

Sajāyā ḥamalna janān ṭayibā

Wa-mar ʿan ḥaṣībān, wa-ʾin ʾajdabā

Samawnā, fakāna lanā ʾar-ḥabā

Kūrāl

IV

Saqaynā ʿaduaki ṣābān wa-murrān

Famā nala nuzulān wa-lā mustaqarrā

Nuqāwimuhu ḥaythu jāsa wa-murrān

Nurattilu ʾin-na ma‘a l-‘usri yusrā

Kūrāl

(V)

Qafawnā ar-rasūla bi-nahjin samā

ʾIlā sidrati l-majdi fawqa as-samā

Ḥajaznā ath-thurayyā lanā sullamā

Rasamnā hunalika ḥadda l-ḥimā

Kūrāl

VI

Aḥadhnāki ʿahdan ḥamalnāki wa-ʿadan

Wa-nuhdīki saʿadān lijilin aṭal

Kūrāl an-nihāʾī:

Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki

Wa-naksū rubāki bilawni l-ʾamal

Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki

Wa-ʿinda nidāki nulabbī ʾajal

IVùng đất kiêu hãnh được dẫn lối bởi những người vĩ đại

Pháo đài của cuốn sách không gì ràng buộc nổi

Ôi Mauritania, mùa xuân hiền hòa

Một góc của sự khoan dung, thiên đường của hòa bình


Điệp khúc:

Chúng tôi sẽ hy sinh cả mạng sống để bảo vệ Người

Và điểm tô những ngọn đồi của Người với sắc màu hy vọng

Khi Người gọi, chúng tôi sẽ đáp: "Vâng" II

II

Vầng trăng lưỡi liềm trên bầu trời của Người sẽ không bao giờ phai nhòa

Và ánh mặt trời trên trán Người sẽ không bao giờ tắt

Bởi những con người Ả Rập cao quý đã tô điểm Người

Và những gì quý báu nhất đều là của Phi Châu


Điệp khúc:


III

Chúng ta uống dòng sữa ngọt của sương sớm và niềm tự hào

Thiên nhiên ban tặng ta trái ngọt

Và đồng cỏ màu mỡ, kể cả khi cằn cỗi

Chào đón ta như khi ta thăng tiến


Điệp khúc:


IV

Chúng ta sẽ làm cho kẻ thù hứng một cơn mưa như trút nước

Cho chúng tiến không được, lùi không xong

Chúng ta sẽ đánh cho tới khi chúng cút khỏi đất nước

Mong sao nguy nào cũng thành cơ


Điệp khúc:


(V, khổ này chỉ được hát vào ngày quốc khánh Mauritania lần thứ 57)

Chúng ta noi gương người đi trước suốt chặng đường tới bầu trời cao

Tới ngọn cây vinh quang giữa bầu trời ấy

Nắm giữ chòm Tua Rua như những nấc thang đi lên

Và vẽ đường ranh giới của chúng ta


Điệp khúc:


VI

Chúng ta nắm giữ Người như một lời thề và nâng đỡ Người như một lời hứa

Và chúng ta thật hạnh phúc khi trao Người cho thế hệ tương lai


Điệp khúc cuối:

Chúng tôi sẽ hy sinh cả mạng sống để bảo vệ Người

Và điểm tô những ngọn đồi của Người với sắc màu hy vọng

Chúng tôi sẽ hy sinh cả mạng sống để bảo vệ Người

Khi Người gọi, chúng tôi sẽ đáp: "Vâng"

Lời bài hát rút gọn[sửa | sửa mã nguồn]

Trong một số dịp quan trọng, một phiên bản ngắn gọn được sử dụng bao gồm khổ một (được lặp lại), đoạn điệp khúc (được tách ra trước dòng ba), khổ hai và khổ sáu.

Lời tiếng Ả Rập (Chữ Ả Rập) Lời tiếng Ả Rập (chữ Latin) Dịch sang tiếng Việt
بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ

وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ

أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ

ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ

كورال:

سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ

ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ

٢

بُدورُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ

وشمسُ جَبِينِكِ لَمْ تَغرُبِ

نَماكِ الأمَاجدُ مِن يَعْرُبِ

لإفْرِيقِيَّا المَنْبَعِ الأعْذَبِ

٦

أخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا

ونُهدِيكِ سَعْداً لِجِيلٍ أطَلْ

١

بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ

وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ

أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ

ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ

كورال:

وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ

I

Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām

Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām

ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām

Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām


Kūrāl:

Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki

Wa-naksū rubāki bilawni l-ʾamal


II

Budūru samāʾiki lam tuḥjabi

Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi

Namāki l-amājidu min yaʿrubi

Liʾifrīqīyya l-manbaʿe l-ʿadhabi


VI

Aḥadhnāki ʿahdan ḥamalnāki wa-ʿadan

Wa-nuhdīki saʿadān lijilin aṭal


I

Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām

Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām

ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām

Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām


Kūrāl:

Wa-ʿinda nidāki nulabbī ʾajal

IVùng đất kiêu hãnh được dẫn lối bởi những người vĩ đại

Pháo đài của cuốn sách không gì ràng buộc nổi

Ôi Mauritania, mùa xuân hiền hòa

Một góc của sự khoan dung, thiên đường của hòa bình


Điệp khúc:

Chúng tôi sẽ hy sinh cả mạng sống để bảo vệ Người

Và điểm tô những ngọn đồi của Người với sắc màu hy vọng

Khi Người gọi, chúng tôi sẽ đáp: "Vâng"


II

Vầng trăng lưỡi liềm trên bầu trời của Người sẽ không bao giờ phai nhòa

Và ánh mặt trời trên trán Người sẽ không bao giờ tắt

Bởi những con người Ả Rập cao quý đã tô điểm Người

Và những gì quý báu nhất đều là của Phi Châu

VI

Chúng ta nắm giữ Người như một lời thề và nâng đỡ Người như một lời hứa

Và chúng ta thật hạnh phúc khi trao Người cho thế hệ tương lai


I

Vùng đất kiêu hãnh được dẫn lối bởi những người vĩ đại

Pháo đài của cuốn sách không gì ràng buộc nổi

Ôi Mauritania, mùa xuân hiền hòa

Một góc của sự khoan dung, thiên đường của hòa bình


Điệp khúc:

Khi Người gọi, chúng tôi sẽ đáp: "Vâng"

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ First repetition of the new national anthem of Mauritania
  2. ^ “قصة نشيد موريتانيا الجديد.. وسر الدور المصري (in Arabic)”. Al Arabiya. Truy cập ngày 10 tháng 2 năm 2018.

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]