Thảo luận:Ôzôn

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm

Màu xanh là green hay blue?[sửa mã nguồn]

Hơn nữa, phải là màu xanh hay mầu xanh? Mekong Bluesman

Trong tiếng Việt, màu xanh là một màu có thể dịch ra là blue hay green. Một số các ngôn ngữ không phân biệt hai màu này, kể cả tiếng Việt (xin xem en:Green để xem phần đề cập về tiếng Việt).

Nếu cần, dùng xanh lá câyxanh da trời. Re: mầu vs. màu: như giàu và giầu, ở miền nam trước kia dùng -ầu trong khi miền bắc dùng -àu nhưng nay hầu hết mọi người dùng -àu. Tôi không rõ lắm, có thể một người hiểu biết nhiều hơn có thể làm rõ chuyện này. DHN 07:10, 5 tháng 3 2005 (UTC)

Nếu từ "mầu" không có ý nghĩa khác thì không có sao đâu, tại vì nó không có thể làm ai lẫn lộn. – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 19:17, 5 tháng 3 2005 (UTC)
Bây giờ chủ yếu dùng là màu, phải chăng vì ít nét hơn. Các thuật ngữ viết trong bài đọc có thể dùng cả hai, nhưng khi phát triển thành mục từ thì chúng ta lại redirect để thuận tiện cho việc tra cứu. Vietbio 09:58, 6 tháng 3 2005 (UTC)

Tôi hỏi vì đã từ lâu tôi phân biệt được giữa cau (betel nut) và câu (fishing), giữa rau (edible greens) và râu (beard), giữa đau (hurt) và đâu (where). Từ câu sang cầu (bridge), từ đâu sang đầu (head) và râu sang rầu (sad?) chỉ cần đổi thanh âm. Tôi mong là sẽ có một ngày, một nhà ngôn ngữ học sẽ giải thích tại sao mầu không theo các thí dụ trên mà lại viết là màu. Mekong Bluesman

Về chính tả, hình như từ cải cách giáo dục đầu thập kỷ 80 thì những từ "giầu có", "mầu sắc", "tầu thủy", "thầy giáo", ..., chuyển thành "giàu có", "màu sắc", "tàu thủy", "thày giáo"....
Về mặt phát âm, dân Hà Nội giờ vẫn đọc "ầu/ầy". Giờ tôi nếu không để ý thì vẫn viết "ầu/ầy", có khi không phân biệt được (kiểu như s/x).
Trong khi đó, người miền Nam hình như từ xưa vẫn đọc "àu/ày" cho các từ trên?
Hình như dân Hà Nội phát âm theo kiểu lười nên nhiều âm hơi khó một chút như "ưu", "ươu", "àu", "ày" đều bị đọc trẹo đi thành "iu", "iêu", "ầu", "ầy". Nên bài Phương ngữ bảo rằng người Bắc đọc chuẩn các âm là không đúng đâu.
Tmct (thảo luận) 08:47, ngày 30 tháng 3 năm 2008 (UTC)
Tôi thấy âm s/x ch/tr dân Nam Định, Hà Tây phát âm còn chuẩn hơn dân Hà Nội, dân Hà Nội ưa phát âm dễ, nhẹ. Nói chung mỗi vùng đều có nhược điểm riêng. RBD (thảo luận) 08:51, ngày 30 tháng 3 năm 2008 (UTC)

"trẩy hội" và "trảy hội", đằng nào đúng chính tả nhỉ? Tôi vẫn nói "trẩy" và google ra nhiều hit hơn, nhưng vì tra "trảy hội" cũng có, nên theo kiểu "àu/ầu" thì tôi đoán là "trảy" mới đúng.

Nhưng lại không có ai nói "mẩy may" thay vì "mảy may". Hờ hờ, không thành quy luật rồi bác Mekong ơi.

Tmct (thảo luận) 09:04, ngày 30 tháng 3 năm 2008 (UTC)

Giọng Hà Nội (thời kỳ tôi còn tại Việt Nam) không chỉ không phân biệt ch/tr và không phân biệt s/x mà còn làm "trời ơi!" thành "giời ơi!" nữa.
Còn cách viết "àu" và "ày" (thay thế cho "ầu" và "ầy") thì tôi đã thấy dùng từ lâu trước thập niên 1980.
Mekong Bluesman (thảo luận) 12:36, ngày 30 tháng 3 năm 2008 (UTC)

ozôn[sửa mã nguồn]

viết bổ xung thêm [1], do tôi nhặt được từ vi phạm bản quyền--Bd (thảo luận) 07:09, ngày 30 tháng 3 năm 2008 (UTC)