Thảo luận:Đạo đức của sự mơ hồ

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Đề nghị xem xét lại việc dán nhãn Chất lượng kém[sửa mã nguồn]

Bài này tôi dành không ít công sức. Bản thân bài gốc và triết học hiện sinh cũng không dễ hiểu, việc chuyển ngữ để cho dễ hiểu các vấn đề triết học luôn khó khăn. Tôi đã nỗ lực để nó có thể hiểu được trong tiếng Việt, mặc dù việc đó vẫn khó. Đánh giá nó là Dịch máy là không đúng. Tôi hi vọng người đánh giá CÓ hiểu vấn đề được trình bày trong cuốn sách này khi đánh giá như thế. Tất nhiên tôi đồng ý có thể bản dịch còn có nhiều thiếu sót, tôi hi vọng nếu ai thấy mình có thể dịch tốt hơn, toàn bài hay đoạn nào đó, từ nào đó, tôi sẽ xin sẵn sàng tiếp thu.

Việc thiếu trích dẫn nguồn thì nó khá đương nhiên, vì nó chỉ là trích dẫn từ trang cụ thể của duy nhất MỘT cuốn sách bằng tiếng Anh, trong bản tiếng Anh cũng chỉ link đến số trang đó, nên tôi không thấy việc dẫn nguồn đến một cuốn sách như thế là có ý nghĩa. Cuốn này chưa được xuất bản bằng tiếng Việt. – Veritusvn (thảo luận) 02:38, ngày 15 tháng 5 năm 2022 (UTC)[trả lời]

@NhacNy2412 – Veritusvn (thảo luận) 02:43, ngày 15 tháng 5 năm 2022 (UTC)[trả lời]
@Veritusvn Bài viết đường cùng, không liên kết đến bài viết khác, không nguồn trích dẫn, không có nội dung gì ngoài tóm tắt nội dung cuốn sách. Wikipedia là dành cho mọi người và có các quy định liên quan. Tôi chỉ nói đến đây, bạn không phải là thành viên mới mẻ gì, hy vọng tự tìm hiểu Nhac Ny Talk to me ♥ 03:16, ngày 17 tháng 5 năm 2022 (UTC)[trả lời]
). Không có bài viết nào là "đường cùng", bất cứ thứ gì cũng có thể tạo được rất nhiều đường link đến nó, nếu có đủ người có ý thức đóng góp cho nó. Và tóm tắt nội dung một cuốn sách không nhiều người có điều kiện mà bảo là "không có gì ngoài" là điều không đúng. Việc dịch một tóm tắt nội dung cũng thế.
Bạn có chức vụ đến một mức nào đó, có lẽ bạn có thẩm quyền xóa bài viết, và thậm chí, có thể thậm chí có thể có thẩm quyền xóa bài này của tôi. Nhưng những nhận xét của bạn ở trên tôi cho là chủ quan và phiến diện, là thứ thuần túy xuất phát từ quan điểm cá nhân. Nhận xét ấy khi đi kèm với hành động "của người có thẩm quyền" là trái với tinh thần dân chủ hóa tri thức của Wikipedia. Tôi đề nghị được xem xét lại bởi cấp có thẩm quyền cao hơn ở đây. Và hi vọng là sẽ có người nào đó là BOT chuyên ở lĩnh vực triết học.
@Bot san day, @Bot: tôi tag một vài bạn, hi vọng sẽ đến được với đúng người có đủ thẩm quyền. – Veritusvn (thảo luận) 04:57, ngày 17 tháng 5 năm 2022 (UTC)[trả lời]
Tôi xin trích lại chỉ dẫn cho bản mẫu đánh giá Chất lượng kém: Lưu ý: Xin đừng lạm dụng bản mẫu này nếu bài viết chỉ cần được cải tiến nhỏ; hãy xem xét việc thay thế nó bằng bản mẫu {{sơ khai}}; hãy gỡ bỏ bản mẫu này nếu lời giải thích ở trên không xác đáng. – Veritusvn (thảo luận) 04:58, ngày 17 tháng 5 năm 2022 (UTC)[trả lời]
Mình đi ngang qua thấy vụ này khá thú vị, bạn @NhacNy2412 cho mình hỏi vậy thì bài viết "The Ethics of Ambiguity" ở Wikipedia tiếng Anh bản thân nó có vấn đề không, hay chỉ có bản dịch của bạn Veritusvn là có vấn đề? Và bằng cách nào bạn biết là dịch máy hay không thế? –  Meigyoku Thmn (💬🧩) 06:21, ngày 17 tháng 5 năm 2022 (UTC)[trả lời]
@Nguyentrongphu – Veritusvn (thảo luận) 04:45, ngày 18 tháng 5 năm 2022 (UTC)[trả lời]

 Ý kiến Tiên trách kỷ hậu trách nhân, tôi nghĩ thành viên Veritusvn nên cần thời gian để am hiểu wiki hơn nhất là cách biên tập và viết bài dù biết bạn có ý tốt bỏ thời gian để dịch bài nhưng như vậy chưa đủ. Mọi người nên kiềm chế nhau vụ việc này có thể giải quyết êm đẹp. ﹏ JohnyCuTí -Thảo luận-23:32, ngày 18 tháng 5 năm 2022 (UTC)[trả lời]

Tác phẩm này dùng cả 2 khái niệm morality và ethics[sửa mã nguồn]

Và 2 khái niệm này không thể đánh đồng được, tên bài phải được đặt lại là "Luân lý của sự mơ hồ". Tham khảo:

–  Meigyoku Thmn (💬🧩) 17:19, ngày 8 tháng 8 năm 2022 (UTC)[trả lời]

Cảm ơn bạn đã lưu ý. Tuy nhiên:
- ethic và morality trong tiếng Anh trong một số trường hợp có thể được sử dụng khác nhau, nhưng nó là không luôn luôn, trong đa số các trường hợp nó vẫn được sử dụng thay thế cho nhau: https://www.britannica.com/story/whats-the-difference-between-morality-and-ethics#:~:text=Both%20morality%20and%20ethics%20loosely,certain%20community%20or%20social%20setting.
- Tựa đề bản dịch ở đây là dịch từ tên gốc tiếng Pháp: "Pour une morale de l'ambiguïté", nghĩa là từ gốc của nó là moral, không phải ethic. Trong trường hợp đó, tôi không thấy lý do để "bám" vào từ vựng của bản dịch tiếng Anh.
- Chữ ethic xuất hiện 10 lần trong bản giới thiệu tiếng Anh, chỉ MỘT lần duy nhất trong đó nó xuất hiện không gắn với tiêu đề. Chữ moral xuất hiện ba lần, đều nằm trong nội dung cụ thể.
- Thêm một điều nữa là từ "luân lý" là từ tương đối xa lạ, ít dùng. Trong quan điểm của tôi thì bản thân triết học nó đã sẵn là thứ khó hiểu, không cần phải "mông lung hóa" nó thêm nữa bằng những từ Hán Việt mà chưa chắc đã diễn đạt được ý tốt hơn.
Tôi sẽ đồng ý sửa nếu như bạn đã tham khảo bản gốc tiếng Pháp, thấy bản ấy sử dụng hai từ khác nhau và với nghĩa "phân biệt" với nhau. – Veritusvn (thảo luận) 04:33, ngày 10 tháng 8 năm 2022 (UTC)[trả lời]
10 lần trong "bản giới thiệu tiếng Anh" là ở chỗ nào thế, vì Part I bản tiếng Anh lần lượt có 22 từ "ethics" và 23 từ có stem là "moral"? Và mình không có ý "mông lung hóa" gì cả, có thể quan điểm của bạn thì khác, còn quan điểm của mình là thà độc giả không hiểu còn hơn là hiểu sai hoặc hiểu nhầm, nếu quả thực bản gốc tác giả cũng phân biệt thì dựa trên bài viết của cụ Phan Bội Châu, cặp từ luân lý và đạo đức trong tiếng Việt hoàn toàn phân biệt được, vả lại, đã đọc triết học thì cho dù tiếng nước nào đi nữa thì cũng đòi hỏi người đọc phải biết rất nhiều từ ngữ rồi. –  Meigyoku Thmn (💬🧩) 10:50, ngày 10 tháng 8 năm 2022 (UTC)[trả lời]
Việc này bạn có thể tự kiểm tra lại. Tôi có vừa khảo lại, đối chiếu giữa hai bản tiếng Anh và tiếng Pháp. Trong 22 từ ethics của Phần I thì chỉ có một từ duy nhất là dịch từ ethique thành ethic (từ thứ hai). Tất cả các từ khác đều dịch ethics ra từ chữ morale.
Bản tiếng Anh tôi dùng là bản 2011 edition distributed by Open Road Integrated Media, cover design by Angela Goddard
Bản tiếng Pháp tôi dùng là bản của Gallimard 1947 – Veritusvn (thảo luận) 18:14, ngày 10 tháng 8 năm 2022 (UTC)[trả lời]
Ok vậy thì mình không còn khúc mắc gì nữa. –  Meigyoku Thmn (💬🧩) 00:53, ngày 11 tháng 8 năm 2022 (UTC)[trả lời]