Thảo luận:AV joyū

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 11 năm trước bởi Chu Ech Beo Xanh trong đề tài Lăn tăn một tí về tên bài
Dự án Điện ảnh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Điện ảnh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Điện ảnh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Lăn tăn một tí về tên bài[sửa mã nguồn]

AV 女優 (tiếng Nhật) --> AV idol (tiếng Anh) --> thần tượng AV (tiếng Việt). Chuyển ngữ thế chưa hay lắm vì có những cô làm nghề này chẳng đáng là thần tượng. Vì bài chỉ nói về mấy cô đóng video khiêu dâm ở Nhật thôi, thì cứ để tên bài "AV joyū" hoặc yêu tiếng Việt quá thì để là "nữ diễn viên AV" đi.--Bình Giang (thảo luận) 14:59, ngày 9 tháng 10 năm 2008 (UTC)Trả lời

Khov cũng thấy cái tên này chưa ổn lắm. Có lẽ nên đổi tên bài thành AV joyū, sau đó trong phần nội dung có thể dịch sang tiếng Việt hoặc phiên âm Hán Việt là gì đó đó. BTW, nữ ưu có phải thần tượng hông dzậy ? Sholokhov (thảo luận) 17:04, ngày 9 tháng 10 năm 2008 (UTC)Trả lời

女優 (joyū, nữ ưu) chỉ đơn giản là diễn viên nữ thôi.--Bình Giang (thảo luận) 17:17, ngày 9 tháng 10 năm 2008 (UTC)Trả lời

Oops, vậy ưu 優 ở đây không có nghĩa là ưu việt ạ ? Sholokhov (thảo luận) 17:44, ngày 9 tháng 10 năm 2008 (UTC)Trả lời

Nhiều khi tiếng Nhật dùng chữ Hán với nghĩa không như tiếng Trung và tiếng Hán-Việt. Ví dụ, tiếng Nhật dùng hai chữ Hán 手紙 với nghĩa bức thư, còn tiếng Trung dùng cũng hai chữ Hán đó với nghĩa giấy vệ sinh dùng khi đi toa-lét. Và còn trong nhiều trường hợp nữa thì kanji trong tiếng Nhật chỉ dùng để thể hiện âm chứ không thể hiện nghĩa, ví dụ 国立市 là thành phố Kunitachi, không hề có ý đấy là thành phố do nhà nước lập ra hay là thành phố quốc gia gì cả. --Bình Giang (thảo luận) 02:17, ngày 10 tháng 10 năm 2008 (UTC)Trả lời

Một ví dụ cho cái từ joyū của bác Bình Giang là phim Sennen Joyū được dịch nguyên sang tiếng Anh thành Millennium Actress. GV (thảo luận) 14:03, ngày 25 tháng 4 năm 2009 (UTC)Trả lời

Mình nghĩ để "diễn viên AV" hay "thần tượng AV" đều không sai. Vì nói "thần tượng AV" không có nghĩa là thần tượng của chúng ta, bởi nó có từ AV đi kèm ở sau và sẽ được giải nghĩa ở dưới - được thần tượng bởi ai, trong lĩnh vực nào. Nếu nói quỷ sa tăng là vua quỷ thì không lẽ cũng bảo nó không xứng làm vua. Hơn nữa, từ "thần tượng" ở đây rất đặc trưng cho nền công nghiệp tình dục ở Nhật cũng như mức độ ảnh hưởng của nó.Chihuong bk (thảo luận) 10:55, ngày 24 tháng 10 năm 2008 (UTC)Trả lời

Dưng cơ mà, không biết thuật ngữ tương ứng trong tiếng Việt là gì nhỉ. Giả sử như thật sự chữ "thần tượng AV" được dùng thịnh hành ở VN, hoặc các dáo xư tiến xỉ lòi xỉ ở VN khi viết sách mà dùng "thần tượng AV" thì cái tựa đề 0 có vấn đề gì, còn nếu ở VN chưa có thuật ngữ tương ứng thì ta nên để AV joyū theo phiên âm romaji, còn trong nội dung bài viết ta có thể giải thích lại sao cho độc giả hiểu rằng các joyū được người ta hâm mộ như một "thần tượng" vậy. Mọi người nghĩ sao ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 09:50, ngày 25 tháng 4 năm 2009 (UTC)Trả lời
Uhm, cái này thì ở Việt Nam ít nhắc đến lắm. Đúng là tên bài tôi dịch dựa trên chủ quan, thuần Việt. Tôi không phản đối đặt lại joyū, mặc dù tôi thấy từ "thần tượng" ở đây không hề bất hợp lý. Từ AVアイドル - AV aidoru là từ thường gọi trong giới trẻ Nhật, còn từ AVjoyuu là từ chính thức khi nói về những người này, AV idol thì phổ biến ở những nước ngoài Nhật Bản. Tóm lại là giữ nguyên hay sửa lại tiêu đề tôi đều ủng hộ, miễn là không mất mát thông tin.Chihuong bk (thảo luận) 11:50, ngày 25 tháng 4 năm 2009 (UTC)Trả lời

OK, vậy mình xin phép đổi lại, và hứa là không làm mất mát thông tin. Cảm ơn chihuongbk. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 12:05, ngày 25 tháng 4 năm 2009 (UTC)Trả lời

Nói "thần tượng AV" là chưa phổ biến có vẻ đúng, nhưng cái tên hiện nay thì ngoài những ai học tiếng Nhật thì không ai hiểu được, chứ đừng nói tới "biết đến ít" hay "biết đến nhiều". Ngay cả khi có những bài liên quan mà muốn tạo liên kết cũng không biết viết thế nào.--Chu Ech Beo Xanh (thảo luận) 02:55, ngày 17 tháng 7 năm 2012 (UTC)Trả lời

Liên kết ngoài[sửa mã nguồn]

À, Sholokhov hay bạn nào mà tìm thấy liên kết ngoài nào phù hợp hơn thì có thể thay, hay bỏ bớt mấy liên kết hiện có - có mấy trang "nhạy cảm" quá, tôi vào thử cũng thấy "tim đập hơi nhanh", "muốn xem cho biết" ^_^. Nên để in ít thôi thì hay hơn.Chihuong bk (thảo luận) 12:13, ngày 25 tháng 4 năm 2009 (UTC)Trả lời

Thua. Về mấy cái chủ đề xxx thì mình 0 rành lắm. Mà nếu không có cũng không sao, mình nghĩ cái chú thích đã khá đầy đủ và thuyết phục rồi. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 17:08, ngày 25 tháng 4 năm 2009 (UTC)Trả lời