Thảo luận:Bò biển dugong

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi 210.86.225.145 trong đề tài Bò biển hay Lợn biển

Untitled[sửa mã nguồn]

Ðịnh nghĩa bò biển dugong là một loài thú hay là động vật có vú, cái nào chính xác? Lê Thy 03:05, 2 tháng 11 2006 (UTC)

Sách vở tiếng Việt không thống nhất việc dịch tên gọi Latinh Mammalia thành động vật có vú hay thú. Tuy nhiên, theo ý kiến cá nhân tôi thì cụm từ động vật có vú hợp lý hơn từ thú gốc Hán Việt (獸), mà theo Hán-Việt Thiều Chửu là "giống muông (giống có 4 chân)", mặc dù thông thường cũng được hiểu là động vật có vú, nhưng không phải động vật bốn chân (khi nhìn thấy được giống như là các chân) nào cũng là động vật có vú. Còn nếu hiểu thú theo kiểu như vườn bách thú thì lại càng bị sai lệch, do ở đây người ta còn nuôi cả chim (cũng là Tetrapoda, nhưng chỉ thấy biểu hiện là 2 cánh + 2 chân), hoặc như các loài cá voi, cá heo chẳng hạn, khi hiểu theo nghĩa dân gian thì có lẽ không ai gọi là thú cả mà phần nhiều bị hiểu sai thành cá (fish). Tra thêm từ điển Việt-Anh cũng thấy người ta dịch thú (nghĩa động vật học) thành animal/beast/brute tùy theo ngữ cảnh, còn từ điển Việt Nga thì thú = зверь. Như vậy có thể thấy từ thú mang nghĩa khá mơ hồ và không trùng khớp hoàn toàn với cụm từ động vật có vú = mammal = mammifère = млекопитающий. Tuy nhiên, cũng cần lưu ý là động vật có vú nên được hiểu là những động vật nuôi con bằng sữa mẹ hay là có tuyến vú, chứ không phải loài nào cũng có bộ vú lộ rõ ra ngoài cho người ta nhìn thấy. Vương Ngân Hà 04:41, 2 tháng 11 2006 (UTC)
Dugongidae/Dugonginae/Dugong/Dugong dugon còn gọi là cá nược và được dùng nhiều hơn so với bò biển dugong. Vương Ngân Hà 04:41, 2 tháng 11 2006 (UTC)
Theo tôi thú = động vật có vú, dơi cũng chả là loài thú đó thôi, mặc dù nó có 2 chân.210.86.225.145 10:58, ngày 29 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tên bài hoặc là Cá nược, hoặc là Bò biển, hoặc là Dugong chứ cần gì phải là Bò biển dugong?

  • bò biển: 1440 hit [1]
  • dugong: 1170 hit [2]
  • cá nược: 1190 hit [3]

Avia (thảo luận) 08:57, 2 tháng 11 2006 (UTC)

Theo tôi nên để là bò biển, một là thuần Việt, hai là nó có tính khoa học, thường được nhắc trong các sách về sinh học hơn, gọi là bò biển còn có ý nghĩa đây là một loài động vật có vú (thú) dưới biển, gọi cá nược chỉ là cách gọi của dân gian.210.86.225.145 10:58, ngày 29 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Bò biển hay Lợn biển[sửa mã nguồn]

Tra cứu trên Net tôi thấy người Việt mình không thống nhất trong việc gọi tên của bộ Sirenia, chỗ thì gọi là Lợn biển, chỗ thì Bò biển, kể cả các văn bản pháp quy. Các từ điển cũng không thống nhất. Chẳng hạn tđ Anh-Việt thì sirenian là lợn biển, trong khi tđ Nga-Việt thì сирена là bò nước hay thủy ngưu để chỉ bộ Sirenia và Wiki tiếng Nga cũng có bài ru:Морские свиньи (dịch thô thiển là lợn biển) để chỉ porpoise - một số loài cá heo, hay trong Wiki tiếng Trung thì người ta dùng 海牛目 (hải ngưu mục) để chỉ bộ này trong khi 海豚 (hải đồn - hiểu thô thiển là lợn biển) để chỉ cá heo. Vậy trong tiếng Việt thì từ nào đúng hơn. Mong mọi người cho biết ý kiến.Vương Ngân Hà 05:09, ngày 7 tháng 12 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi thấy gọi lợn biển dễ bị hiểu nhầm với cá heo, nên gọi là bò biển thì tiện hơn. Avia (thảo luận) 10:06, ngày 7 tháng 12 năm 2006 (UTC)Trả lời

Dugong = bò biển, manatee = lợn biển, cái này là tên gọi khoa học rồi mà. Theo như wiki Anh, đoạn tôi vừa dịch được thì bộ Sirenia có 4 loài: 3 lợn biển và 1 bò biển. 210.86.225.145 10:58, ngày 29 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời