Thảo luận:Biển Nhật Bản

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Từ tiếng Đức Becken hay tiếng Anh basin thường được dịch ra tiếng Việt là lưu vực nhưng thường là lưu vực của một con sông. Tôi không hiểu trong khi dùng basin (Becken) để chỉ một vùng trũng của đáy biển thì có còn được dịch là lưu vực biển hay không, hay trong Địa chất có từ tiếng Việt khác? Phan Ba 12:27, ngày 22 tháng 10 năm 2005 (UTC)[trả lời]

Có thể dùng là lưu vực biển hoặc lòng chảo đại dương hay lòng chảo biển, tuy nhiên, tôi có xem lại sách giáo khoa về Luật quốc tế, phần nói về Luật biển thì thấy họ dùng từ lòng chảo+.... Không rõ từ dùng chính thức của ngành địa chất là gì. Vương Ngân Hà 13:02, ngày 22 tháng 10 năm 2005 (UTC)[trả lời]

Tôi thấy chữ hải bồn, bồn địa. Việt hoá chút thì là bồn biển, ý cũng như lòng chảo biển vậy, tiết kiệm được một chữ. --Baodo 13:12, ngày 22 tháng 10 năm 2005 (UTC)[trả lời]

Cám ơn rất nhiều. Tôi đã sửa vùng trong bài này thành lòng chảo cho rõ nghĩa. Phan Ba 06:47, ngày 24 tháng 10 năm 2005 (UTC)[trả lời]

Tên song song[sửa mã nguồn]

Mọi thông tin liên quan đến vùng biển này nên để dươi tên song song là 'Biển Đông/Biển Nhật Bản'. Lybbbbvn (thảo luận) 06:06, ngày 7 tháng 3 năm 2017 (UTC)[trả lời]

Không cần thiết do trong bài đã có mục Tên gọi nói rõ rồi. Tên bài giữ tên chuẩn quốc tế. Bạn cũng có thể tham khảo phiên bản các tiếng nước khác để xem chi tiết. Thân mến. Tuanminh01 (thảo luận) 06:45, ngày 7 tháng 3 năm 2017 (UTC)[trả lời]