Bước tới nội dung

Thảo luận:Công viên Khủng long tỉnh Alberta

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Conbo trong đề tài Tên bài

Tên bài[sửa mã nguồn]

Tài liệu nào đã dịch Dinosaur Provincial Park thành "Vườn Khủng Long cấp tỉnh"?! Mekong Bluesman (thảo luận) 16:20, ngày 13 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Dùng Google thì thấy "Vườn Khủng Long cấp tỉnh" có 9 hit [1] mà trong đó 7 hit là do cách dịch của Wikipedia tiếng Việt. Mekong Bluesman (thảo luận) 06:40, ngày 21 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời
Di sản đúng tại quê nhà bác MB mà dịch thế này bị bắt bài là đúng rồi :)) Có lẽ Red Deer dịch luôn là Hươu Đỏ cho nó... dân dã. conbo 06:48, ngày 21 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời
Việc này đã xảy ra. Khoảng 1 năm trước, khi tôi đang làm sửa đổi cho một bài về phim thì có một thành viên (cũng dùng IP vô danh) tiếp tục sửa đè lên các sửa đổi của tôi vì tôi không "Việt hóa hoàn toàn". Người đó đã dịch các câu vô nghĩa như "Nhà sản xuất nâu" mà không biết cái "nâu" đó là tên của một đạo diễn Brown! (Khi tôi tìm ra bài đó tôi sẽ liên kết nó đến đây.)
Sự thật nhiều khi kinh dị hơn những gì mình có thể tưởng tượng.
Mekong Bluesman (thảo luận) 11:31, ngày 21 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Chất lượng dịch[sửa mã nguồn]

Khi bác Mekong Bluesman đặt biển dịch kém ở bài này thì ai cũng có thể thấy được, mong rằng thành viên nào muốn bỏ biển vào đây thảo luận để nâng mức độ chính xác trong lời văn của bài, chứ không nên hồi sửa lại liên tục như vậy. conbo 10:07, ngày 21 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tiếc thật đấy, chỉ có mỗi cái tiêu đề và vài dòng mà không ai biết dịch cho hợp lý để phải đặt biển ?!. Mình mà biết tiếng Anh thạo một chút thì mình sẽ đặt lại tiêu đề, bỏ biển đi là OK. Cứ phải đợi người viết đến dịch lại. Bài đã trao cho cộng đồng rồi mà cộng đồng cứ làm ngơ ?!. Truong Manh An (thảo luận) 10:44, ngày 21 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời
Cái khó là cộng đồng cũng không biết dịch như sao! Mekong Bluesman (thảo luận) 10:49, ngày 21 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Dinosaur Provincial Park, theo tôi chữ Park nên dịch là Công viên (như Jurassic Park) chứ không phải là Vườn quốc gia (như National Park), theo tôi nên để tên bài dịch thoát, ví dụ là Công viên khủng long Alberta, vì ở đây là cấp tỉnh (provincial) ở tỉnh Alberta thì dịch luôn là như vậy, hoặc nếu không thì để nguyên là Công viên Dinosaur Provincial. (Trong các interwiki thì tôi thấy có wiki tiếng Phần Lan là dịch tên Alberta) conbo 11:00, ngày 21 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Nếu chỉ dùng Dinosaur Park để dịch (thành "Công viên Khủng Long" hay "Vườn Khủng Long") thì phải biết là có Dinosaur Park ở South Dakota nữa. Cái ở South Dakato thì các con khủng long là giả; cái ở Alberta thì các con khủng long là các bộ xương hóa thạch. Do đó, tôi nghĩ là nên dịch thành "Công viên Khủng long Alberta". Mekong Bluesman (thảo luận) 11:23, ngày 21 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời
Đồng ý với cái tên của bác Mekong, dịch là Công viên khủng long Alberta hoặc Công viên khủng long tỉnh Alberta nghe thoát hơn cái tên hiện nay. Rungbachduong (thảo luận) 15:40, ngày 21 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời
Cám ơn cái đề nghị của Rungbachduong và tôi cũng thấy là "Công viên Khủng long tỉnh Alberta" là hay nhất vì nó dùng cả ba chữ Dinosaur, ParkProvincial trong cách dịch đó cho thêm thông tin. Mekong Bluesman (thảo luận) 01:29, ngày 22 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Vâng, tôi thấy tên Công viên Khủng long tỉnh Alberta hợp lí. Nếu không ai có ý kiến khác thì sau một ngày sẽ đổi tên. conbo 02:34, ngày 22 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời