Thảo luận:Cơ quan Trao đổi Hàn lâm Đức

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 9 năm trước bởi 123.24.141.104 trong đề tài Tên gọi

Tên gọi[sửa mã nguồn]

Tên gọi của nó nên được dịch thành Trung tâm giao lưu/trao đổi học thuật Đức hay Dịch vụ giao lưu/trao đổi học thuật Đức thì chuẩn hơn, do trong ngữ cảnh có trao đổi sinh viên ở bậc đại học + trao đổi nghiên cứu sinh trên đại học thì từ học thuật (學述 hay 學術/学术) là chuẩn hơn từ hàn lâm (翰林), do từ hàn lâm ngày nay nói chung dùng để chỉ những người có kiến thức học thuật cao cấp trong các lĩnh vực khoa học (các học giả, như tiến sĩ, tiến sĩ khoa học, viện sĩ v.v)/nơi dành cho các học giả làm công tác nghiên cứu (viện hàn lâm).
Bạn có thể tham khảo giải nghĩa các từ hàn, lâm, học, thuật trong Đại Nam quấc âm tự vị của Huỳnh Tịnh Paulus Của, bản scan có tại website Nhà sách Sông Hương: hàn, lâm, họcthuật123.24.141.104 (thảo luận) 18:21, ngày 22 tháng 10 năm 2014 (UTC)Trả lời
Bạn IP, tên này mình lấy từ trang mạng chi nhánh của DAAD ở Hà Nội, chứ không phải mình tự dịch ra. Cho nên mình nghĩ tốt nhất là ta nên tìm cách thảo luận với bên đó. Khi nào họ đổi tên thì mình đổi theo. DanGong (thảo luận) 19:07, ngày 22 tháng 10 năm 2014 (UTC)Trả lời
Nhất trí với bạn. Tuy nhiên, điều đáng nói ở đây là một cơ quan có tên gọi liên quan tới lĩnh vực học thuật mà ngay cả tên gọi của mình khi dịch sang tiếng Việt cũng chưa được chuẩn cho lắm thì quả là khó nghĩ quá. 123.24.141.104 (thảo luận) 18:14, ngày 23 tháng 10 năm 2014 (UTC)Trả lời