Thảo luận:Chi Gừng đen

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Cách gọi Distichochlamys[sửa mã nguồn]

Chúng ta nên gọi Distichochlamys là "chi" hay "giống". Theo tôi, gọi là "giống" (genus) thì đúng hơn.Trần Huỳnh 11:30, ngày 14 tháng 9 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Mời anh tham gia thảo luận tại bài Chi để xem chi hay giống là thích hợp hơn.Vương Ngân Hà 01:18, ngày 15 tháng 9 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Một số vấn đề tôi sửa lại[sửa mã nguồn]

Các loài trong chi này không là gừng mà chỉ là dạng giống như gừng, chúng chưa có tên gọi chính thức trong tiếng Việt (có thể có tên địa phương song chưa thấy nhắc tới trong tài liệu nào). Nếu gọi là gừng thì có gây nhầm lẫn với chi Zingiber hay không. Vấn đề thứ hai là không cần nói kỹ về họ Gừng, điều đó đã có trong bài họ Gừng. Thứ ba về vấn đề đặc hữu. Hiện tại, chưa thấy phát hiện có ở nơi nào khác ngoài Việt Nam, nhưng do khoảng thời gian phát hiện ra còn rất ngắn nên chưa thể khẳng định là chúng chỉ có ở Việt Nam nên tạm thời chỉ có thể nói rằng chúng có thể coi là đặc hữu ở Việt Nam ở thời điểm này (2007). Giả sử đến năm 2008 người ta phát hiện thấy chúng cũng có ở Thái Lan, Lào v.v thì sao. Vương Ngân Hà 01:18, ngày 15 tháng 9 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Theo quan niệm truyền thống, "genus" được dịch là "chi" khi nói về thực vật và vi sinh vật, "genus" được dịch là "giống" khi nói về động vật. Do đó, ta gọi là "chi Distichochlamys" thì hoàn toàn chấp nhận được. Nhưng trên thực tế, hiện nay, một số nhà khoa học phân loại động vật bằng từ "chi" (để chỉ giống) và một số người khác dùng từ "giống" để chỉ chung cho cả thực vật lẫn động vật. Tôi chỉ muốn đơn giản hóa cách gọi "genus" trong tiếng Việt theo quan điểm hiện đại mà thôi. Tóm lại, cách gọi "chi" cho thực vật vẫn là cách gọi chuẩn, không có gì để phản đối.
Còn khi tôi gọi các loài trong "chi Distichochlamys" là gừng là căn cứ vào mệnh đề Distichochlamys rubrostriata is a new species of ginger và gọi "Đại học Smithsonian" chứ không phải "Viện Smithsonian" là căn cứ vào cụm từ " Tania Rehse of Duke Univ. and John Kress of the Smithsonian". Nguyên văn như sau : "Distichochlamys rubrostriata is a new species of ginger, formally named and described just two years ago by Tania Rehse of Duke Univ. and John Kress of the Smithsonian". (theo GingerRus). Nhưng đoạn dẫn chứng được trích ở đây đã được viết vào vài năm trước, do đó cụm từ two years ago thì lạc hậu nếu dịch sát nghĩa tính đến năm 2007.
Trần Huỳnh 07:56, ngày 15 tháng 9 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Không có Smithsonian University (Đại học Smithsonian), chỉ có Smithsonian Institution (Viện Smithsonian). Smithsonian Institution có một nhà xuất bản sách tên là Smithsonian University Press -- tờ tạp chí chính của viện này là tờ Smithsonian. Xin hãy đọc en:Smithsonian (disambiguation). Câu "...and John Kress of the Smithsonian" là nói đến John Kress của Viện Smithsonian. Mekong Bluesman 13:50, ngày 15 tháng 9 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Trong cụm từ Tania Rehse of Duke Univ. and John Kress of the Smithsonian, mạo từ the (là từ xác định) đứng trước Smithsonian. Do đó, tôi nghĩ the ngầm xác định cho Smithsonian là trường đại học, vì trước đó có cụm từ Tania Rehse of Duke Univ., người ta không muốn nhắc lại từ University một lần nữa nên thay thế bằng từ the xác định cho vế sau. Chẳng biết tôi có hiểu sai không, nhưng câu sau đây có phải nói về Đại học Smithsonian không, thưa ông Mekong Bluesman: "Biologists working in the area ridiculed the notion, pointing out that one of the world's most successful aquariums, at the Smithsonian University in the US, can barely keep a small amount of delicate coral alive". (Trích từ bài No booms spare to save Gulf wildlife [[1]]. Tôi cũng chưa đọc kỹ, nhờ ông chỉ giáo dùm.Trần Huỳnh 17:56, ngày 15 tháng 9 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi trả lời Trần Huỳnh theo từng điểm sau đây:
  • "...John Kress of the Smithsonian" có từ "the" để ngầm xác định cho Smithsonian Institution vì cái viện đó quá lớn và quá nổi tiếng. Hơn nữa, văn phong English không cho phép dùng article xác định ("the") cho cái university sau mà không dùng cho cái trước (vì cả hai cái đều là đã xác định như nhau).
  • Tôi đã làm việc cho đại học hơn 30 năm và đã về hưu nhưng tôi chưa bao giờ nghe thấy tên Smithsonian University (tìm trên Google cũng không thấy). Tôi viết "Không có Smithsonian University" như bên trên là không đúng, mà phải viết là "Tôi nghĩ là không có Smithsonian University" hay "Tôi nghĩ là Smithsonian University nếu có thì phải là nhỏ". Cụm từ "the Smithsonian", do đó, phải chỉ đến Smithsonian Institution vì chỉ nói "Smithsonian" thì ai cũng nghĩ đến nó hơn là nghĩ đến một trường đại học có thể hay không có thể hiện hữu này.
  • Tôi không thể nào biết cái Smithsonian University đó có hay không có aquarium để nuôi san hô, nhưng tôi biết chắc là hai cơ quan Carrie Bow Marine Field Station và Natural History Museum của Smithsonian Institution có nhiều aquarium để nuôi san hô và các sinh vật biển khác -- họ rất nổi tiếng.
Mekong Bluesman 18:48, ngày 15 tháng 9 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Cám ơn ông Mekong Bluesman đã trả lời. Tôi đã kiểm tra lại và thấy rằng Smithsonian ở đây đúng là Smithsonian Institution.Trần Huỳnh 10:19, ngày 16 tháng 9 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Dự án Bộ Gừng
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Bộ Gừng, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Bộ Gừng. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.