Thảo luận:Chuyển mạch

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tôi thấy gọi switching là "chuyển mạch" nghe dễ hiểu hơn và có tính kỹ thuật hơn là nối chuyển, còn packet switching là "chuyển mạch gói". Mọi người thấy thế nào? Nguyễn Thanh Quang 14:30, 21 tháng 5 2005 (UTC)

Đúng vậy, ở Việt Nam gọi là chuyển mạch, chuyển mạch gói...

Phần sụn là dịch từ Firmware? Avia 04:15, 23 tháng 5 2005 (UTC)


Tôi đồng ý chữ chuyển mạch nhưng chính tôi cũng đã không thể nào dùng chữ này vì lí do:

Hoàn toàn có thể nhầm lẫn với khái niệm circuit switching. Nếu các bạn muốn điều chỉnh khái niệm switching thành chuyển mạch thì các bạn sẽ bị hiểu nhầm với khái niệm circuit switching.

Thực ra circuit switching là một kỹ thuật đặc biệt cuả kĩ thuật nối chuyển dùng trong các mạng điện thoại. Còn nưã, packet switching là kỹ thuật thông dụng thứ nhì từ điển mới nhất dùng là kĩ thuật nối chuyển gói hay nối chuyển khung.

Bây giờ tôi tạm thời ngưng tiếp tục viết tiếp để bàn thảo đến khi khái niệm này được tìm ra chữ hay hơn là chữ chuyển mạch

Tôi cho rằng dịch switching thành chuyển mạch là một cách hiểu chưa đầy đủ về kỹ thuật nối chuyển này.

Chữ circuit switching tech. sẽ dịch thành kĩ thuật nối chuyển mạch hay gọn hơn là kỹ thuật chuyển mạch. Còn chữ packet switching tech., sẽ là kĩ thuật nối chuyển gói (hay nối chuyển khung)

Còn nếu có bạn nào cho rằng chữ circuit swithing có các nào dịch khác mà không gây hiểu lầm nghiêm trọng thì xin cứ đề nghị. Từ khi học và nghiên cứu về các kĩ thuật này tôi không thể đồng ý dùng chữ 'chuyển mạch cho switching dược vì lẽ trên. Võ Quang Nhân 21:20, 25 tháng 5 2005 (UTC)

Tiện đây tôi cũng đưa thêm gốc cuả các kỹ thuật nối-chuyển cho các bạn đọc thêm (đúng lý ra nên dùng dấu - để làm rõ nghĩa nối và chuyển):

  • switching (khái niệm mẹ bao gồm các kĩ thuật khác nhau như là)
    • circuit switching: nối-chuyển mạch, kĩ thuật này dùng trong các mạng đòi hỏi thông mạch như là mạng điện thoại hay các mạng point-to-point (điểm nối điểm)
    • packet switching: nối-chuyển gói, hay nối chuyển khung thường dùng trong các mạng kiểu LAN
    • virtual circuit packet switching: nối-chuyển gói mạch ảo thườbng dùng trong các mạng vận tốc cao như là X25
    • datagram packet switching: nối chuyển gói dữ liệu, cũng dùng nhiều trong LAN

Tôi thấy có nhiều tác giả không nắm các khái niệm này và viết dịch 1 cách nhầm lẫn. Có lẽ các tác giả đó không hề biết tới kỹ thuật circuit switching (hay biết không kỹ). Chữ nối-chuyển tôi đã tham khảo các từ điển vì không muốn "chế" ra từ mới nên tôi dùng nó và cũng không muốn có sự nhầm lẫn với circuit switching. Ban đầu tôi cũng đã định dịch switching thành "chuyển mạch" nhưng chữ này chỉ đúng cho mấy cái "công tắc" điện thôi chứ không thể áp dụng trong kĩ thuật mạng.

Đây là định nghiã ngắn cuả chữ switching: "On a telecommunications network, switching means routing traffic by setting up temporary connections between two or more network points. This is done by devices located at different locations on the network, called switches (or exchanges). "

Trong định nghĩa trên ta thấy sự xuất hiện cuả các "connections", "setting up", và "routing". Do đó, dùng chữ nối-chuyển là đúng.

Nếu khi có bạn nào dưa ra chữ dịch khác hoàn toàn không gây nhầm lẫn với circuit switching mà vẩn bảo đảm nghĩa cuả chữ thì tôi sẽ làm theo còn tạm thời bây giờ tôi không thấy dùng chuyển mạch là hợp lý.

Võ Quang Nhân 05:52, 26 tháng 5 2005 (UTC)

Anh Nhân giải thích rất hợp lý. Nhưng vấn đề là cái từ không chính xác đó đang được dùng 1 cách bình thường trong ngành bưu điện Việt Nam. Bây giờ chúng ta đặt ra từ mới dù cho hợp lý hơn thì... chỉ có chúng ta hiểu với nhau thôi. Cũng có thể hy vọng là Wikipedia tiếng Việt ngày càng phát triển, nhiều người đọc thì từ chuẩn hơn có thể được nhiều người dùng hơn.:-)
À, tôi không biết ai đặt ra từ chuyển mạch nhưng anh cho rằng: "Có lẽ các tác giả đó không hề biết tới kỹ thuật circuit switching (hay biết không kỹ)." e rằng chủ quan. Có lẽ họ không tìm được từ thì đúng hơn. Avia 01:17, 27 tháng 5 2005 (UTC)

Vấn đề là bên "bưu điện". Tôi tin rằng họ gọi mạng dùng trong kĩ thuật bưu điện viễn thông khi nói về switching thì gần như > 90% là họ nói về các circuit switching. Tức là các kĩ thuật dùng trong nối dây điện thoại, và điện đàm (ngay cả các mạng Internet tại Việt Nam cũng dựa trên mạng điện thoại sẵn có) Do đó, dùng chữ chuyển mạch sẽ không bị sai... Nhưng nếu đem áp nó cho một khái niệm tổng quát hơn bên ngoài "bưu chính" thì không nên. Chúng ta nên xác định sự khác nhau để tránh tạo ra lầm lẫn cho việc xử dụng sau này. Còn nếu muốn biết 100% thì Anh có tài liệu cuả bên "Bưu điện" họ dạy dỗ ra sao không? Tôi muốn đọc xem kĩ thuật họ dùng trong kĩ thuật viễn thông bưu chính là kĩ thuật circuit switching hay kĩ thuật nào khác (nhưng tôi tin rằng đó là cách gọi ngắn cuả chữ nối chuyển mạch (circuit switching).

Nếu anh có xem qua nối chuyển gói thì anh sẽ thấy rõ hơn. Cách gọi ngắn cuả chữ nối chuyển góichuyển gói hay chuyển khung và như vậy nó đi đúng theo cách gọi hiện tại đang được giảng dạy ở các trường.

Theo tôi nên giữ nguyên chữ nối chuyển và giải thích thêm là có nơi dùng nó là chuyển mạch, và khi định nghiã nối chuyển mạch thì lúc đó mình sẽ xác định rõ hơn là cách gọi ngắn gọn là "chuyển mạch". Còn bây giờ định nghiã gộp chung các kĩ thuật khác nhau vào trong kĩ thuật mạng tổng quát thì nên tránh để khỏi gây hiểu lầm.

Riêng về kĩ thuật mạng LAN, WAN thì chỉ mới dược phổ biến ở VN trong thời gian gần đây tôi không nghĩ là bên bưu điện họ dùng chữ này để chỉ các kỹ thuật trong LAN, WAN. còn nếu có một số tác giả dùng sai thì nên sưả chớ không nên xoá mờ sự phân biệt thuật ngữ giưã các khái niệm về mạng dây điện thoại dùng trong bưu chính và mạng tổng quát dùng trong LAN, WAN,... kể cả mạng điện thoại. --- Tóm gọn lại, mình nên viết chuyển mạch thành một trang định hưóng {{disambig}} bao gồm hai khái niệm một tổng quát cho switching và một dặc biệt cho circuit switching

Võ Quang Nhân 13:43, 27 tháng 5 2005 (UTC)

Tôi thấy chữ "nối chuyển" nếu để đặt tên cho một bài thì không phản ánh rõ chủ đề muốn nói vì chữ này quá chung chung.
Khái niệm switch trong tiếng Anh có ba nghĩa chính trong ngành điện (en:electric switch), ngành mạng máy tính (en:network switch), ngành viễn thông (telephone switch). Còn bản thân switch hay switching chỉ có nghĩa generic chỉ các thiết bị chuyển mạch điện.
Nếu bài này nói về en:network switch thì Wikipedia tiếng Anh định nghĩa là "A network switch is a computer networking device that connects (and selects between) network segments". Theo định nghĩa này thì gọi là (thiết bị) chuyển mạch trong mạng máy tính chắc không sai? Vậy en:network switch gọi là "chuyển mạch (mạng máy tính)".
Cũng theo Wikipedia tiếng Anh thì en:Circuit switching gần như trái nghĩa với khái niệm en:packet switching.

Anh (quên kí tên) lưu ý rất có lý. Chữ switch trong Anh ngữ có nhiều nghiã, nhưng nghiã "công tắc trong mạch điện" thì nó đã được dịch thành tiếng Việt trong nghiã khác (cần dao, công tắc,...). Bài này viết về nghiã "switching" trong các kĩ thuật mạng.

Chữ "switch" hoàn toàn khác với chữ "switching". Ở đây, trong bài chỉ nêu thêm khái niệm về các thiết bị mà "switching technology" trong các kĩ thuật mạng dùng tới. Chứ không phải để chỉ các khái niệm "switch". Tôi hoàn toàn dồng ý chữ switch có rất nhiều nghiã khác.

Trong cái định nghiã anh nêu trên là viết về "switch" tức là thiết bị nối mạch hay thiết bị chuyển mạch. Chữ này lại là một chữ với nghiã khác và là một khái niệm cũng rất cần đưa vào từ điển. Có lẽ anh đã muốn viện dẫn khái niệm này chăng?

Rất tiếc từ điển Anh ngữ cuả Wiki đã gộp nghiã giưã hai chữ này một cách không nên và rất dể gây nhầm lẫn. Anh có thể mở bất kì từ điển kĩ thuật Anh ngữ nào hay vào Google để tìm hiểu sự khác nhau cuả hai nghiã "switch" và "switching".

Riêng trong kĩ thuật mạng: chữ switching cũng rất "chung chung" nhưng họ có định nghiã khá rõ về khái niệm này. Bên trong kĩ thuật switching: người ta lại tách ra làm 3 kĩ thuật nhỏ hơn: circuit switching (nối-chuyển mạng -hya tạm gọi là mạng điện thoại), packet switching (nối-chuyển gói, dùng trong mạng LAN), và kĩ thuật virtual circuit packet switching (dùng trong LAN và các chổ khác). Nếu anh có cuốn giáo khoa về mạng tổng quát thì sẽ thấy người ta xếp theo dạng cây (tree) trong kĩ thuật mạng và không cứu xét tới nghiã thông thường bên ngoài.

Riêng chữ nối-chuyển thì thực ra nó là từ ghép cuả 2 từ "nối (mạch)" và "chuyển (thông tin)" được dùng để mô tả nghiã switching trong ki thuật mạng và chỉ là đặc thù cho nghiã trong kĩ thuật mạng này mà thôi.

Còn nếu bảo rằng "không phản ánh rõ chủ đề" tôi không hiểu anh muốn nói chủ đề gì? Đề tài ở đây là "switching technology" nhưng nếu tôi đem hết cả 3 kĩ thuật con vào cùng 1 bài thì nó sẽ quá dài và làm khó cho 1 người tra cứu phải đọc hết từ đầu đến cuối.

Khi viết về từ "switching" này tôi đã tham khảo nhiều tài liệu giáo khoa cuả ĐH và cuả các trang WEB chuyên về mạng. chữ switch (network computer) mà anh đề cập hy vọng sẽ được viết thành Việt ngữ một cách đầy đủ nếu có ai rảnh để viết hay khi nào tôi có đủ thì giờ.

Võ Quang Nhân 14:25, 31 tháng 5 2005 (UTC)

Tôi đã bổ xung thêm một nghiã cho phần định hưóng cuả chữ chuyển mạch {{disambig}} và thêm vào đó một nghiã về thiết bị chuyển mạch. Võ Quang Nhân 13:49, 2 tháng 6 2005 (UTC)

==[sửa mã nguồn]

Theo tôi thì: "Circuit switching" trong kỹ thuật viễn thông, dịch là chuyển mạch kênh, được thực hiện qua hệ thống tổng đài để thực hiện chuyển mạch cho các kênh điện thoại, hay kênh trung kế (ghéo kênh theo nguyên lý TDM. "Packet switching" dịch là chuyển mạch gói. Đây là kỹ thuật chuyển mạch dựa trên các gói tin, mỗi gói tin được định tuyến qua các nút mạng khác nhau để đến đích theo đường tối ưu nhất. Do vậy trong mỗi gói cần phải có nhãn định tuyến nằm trong tiêu đề của gói tin, sau đó đến các dữ liệu. lehoangtn@gmail.com