Thảo luận:Hà Gia Kính

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Điện ảnh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Điện ảnh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Điện ảnh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Không nên dịch tên địa phương của nước ngoài từ Tàu sang Hán Việt--Wilson20072000 (thảo luận) 07:13, ngày 18 tháng 6 năm 2012 (UTC)[sửa mã nguồn]

Tôi thấy ở trang ghi lai lịch của đối tượng, những danh từ riêng bị viết theo tiếng Việt khá nhiều và điều này ngày nay không còn chính xác nữa. Ví dụ ở phần nơi sinh sống ghi là: Hương Cảng- Cửu Long - Hongkong, Hương Cảng là dịch ra tiếng Việt từ tiếng Quan Thoại, tiếng địa Phương của nó thì Hongkong, phía sau đã ghi là Hongkong rồi thì không cần ghi phía trước nữa nên tôi đã xóa. Còn ở giữa thì ghi Cửu Long, cũng dịch ra Hán Việt, trong khi tên địa phương người ta gọi là Kowloon đọc theo tiếng Việt là 'Câu Lun'. Danh từ thường thì nên dịch nhưng danh từ riêng thì không nên dịch bởi nó mang ý nghĩa tên gọi để nhận dạng được nơi chốn. Ví dụ nếu bạn sang Hongkong mà hỏi người ta rằng: " I want to go to Cửu Long", "我要到 Cửu Long", dĩ nhiên người ta nói không có một nơi nào có tên gọi như vậy ở HK. Vấn đề là ngày xưa Việt Nam quá lệ thuộc vào Tàu nên cái gì cũng lạm dụng Hán ngữ Tàu dịch nên gọi Hongkong là Hương Cảng nhưng này đã chính thức cải chính và gọi là Hongkong. Vì vậy tôi đã sửa đổi Cửu Long thành Kowloon. Thanks.thảo luận quên ký tên này là của Wilson20072000 (thảo luận • đóng góp).

Lập luận không xác đáng, ai mà tới Hongkong mà nói " I want to go to Cửu Long" thì chắc cũng không thông minh lắm. Rồi bạn nghĩ là đến đó nói Kowloon là họ hiểu à, trong khi phiên âm Việt bính phải là gau2lung4. Cũng như nói Ukraina chắc người dân Ukraina không hiểu vì họ gọi là Україна, Gruzia thì người dân lại nói là Sakartvelo,,... Vậy bạn sẽ đi đổi cả tên Gruzia và Ukraina chứ ? Một số báo chí Việt còn viết Ôtxtrâylia, Poxnan (Poznań), Ailen. Tất-đạt-đa Cồ-đàm (Siddhārtha Gautama),vv ...--81.210.148.104 (thảo luận) 04:26, ngày 18 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Chào bạn, dĩ nhiên là đến HK nói Kowloon thì người ta hiểu, vì người HK gọi nó là Kowloon (tiếng quảng). Україна phát âm là Ukraïna, viết theo tiếng Anh là Ukraina là chuẩn rồi. Báo chí Việt Nam có thể viết Australia Ôt X-trây-li-a là đúng rồi, vì cách phát âm của 2 chữ này không hề sai lệch nhiều. Ireland viết thành Ailen, còn Tất Đạt Đa cồ đàm là văn do Tàu dịch theo phiên âm của tiếng Trung: Si Dá Da Gu tan. Vì tiếng Việt và tiếng Trung có mối quan hệ đặt biệt nên người ta hay dịch lẫn nhau, Hoa-> Việt; Việt-> Hoa. Và mối quan hệ ngôn ngữ này đã bị lạm dụng quá xa.Ví dụ: một người Mỹ tên là Smith sang Việt Nam, bạn cần gặp ông ta nên bạn liên hệ với (có thể là nhân viên khách sạn) Bạn sẽ nói rằng:" Cho tôi gặp ông "Thợ Rèn" hay nói rằng cho tôi gặp ông "Sờ-Mít"? Một ví dụ khác: Tên riêng Charles được người Trung Quốc viết là 查理, Nghe trong tiếng Việt và phiên âm lên là "Chả lì", dịch ra Hán Việt là Tra Lí. Vậy bạn có đi gọi ông Tây đó bằng cái tên Tra lý không? Dĩ nhiên là không. Người Trung Quốc gọi là 查理 không khác so với tên riêng của ông ta, nhưng nếu bạn gọi là Tra Lý thì khác hoàn toàn so với tên nguyên bản. Như Washington ngày xưa gọi theo văn Tàu là Hoa Thịnh Đốn.

Quan điểm của tôi không hề phản đối cách viết khác đi so với chữ viết của địa phương đó, mà nên viết làm sao cho cách phát âm của tên riêng người ta không bị biến đổi, hay ít ra cũng đừng biến đổi 100% như vậy. mời bạn tham khảo bài viết trên Yahoo Answer của tôi: Tại sao tiếng Việt phải dựa vào tiếng Hán để gọi tên riêng của các địa danh? Cách gọi đó có chính xác không? --Wilson20072000 (thảo luận) 07:04, ngày 18 tháng 6 năm 2012 (UTC)Wilson20072000[trả lời]