Thảo luận:Hãy phá đổ bức tường này

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Không hiểu sao tác giả lại dùng từ "xé" bức tường, chúng ta đã có thảo luận tại đây, nên tiếp tục thảo luận để có cái tên chính xác nhất. Nguyễn Thanh Quang 16:06, ngày 16 tháng 7 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Một cách dùng từ hơi bị sai[sửa mã nguồn]

Khi dịch ra tiếng việt thì phải Việt hóa để cho người Việt đọc, phù hợp với văn phong Việt: hãy phá bỏ bức tường này là hay nhất.67.15.42.61 17:58, ngày 16 tháng 7 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Mời 67.15.42.61 tham khảo và trả lời tại đây để nối tiếp luồn tranh luận đã khởi đầu. Thaisk (thảo luận, đóng góp) 18:13, ngày 16 tháng 7 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Cách dịch trên mạng[sửa mã nguồn]

  • hãy hạ bức tường này (Voice of Ameriva tiếng Việt)
  • hãy phá sập bức tường này xuống
  • hãy kéo đổ bức tường này xuống
  • hãy phá bức tường này xuống
  • hãy đập bỏ bức tường này

Theo các bạn nên chọn cách dịch nào ở trên? Tôi sẽ sửa lại nếu có ít nhất hai người nêu ra cùng một cách dịch. Theo ý tôi thì tôi chọn "hãy kéo đổ bức tường này xuống" , nhưng dĩ nhiên, ý kiến của tôi không được tính trong luật có ít nhất hai người cùng nêu chung một cách dịch. Lê Sơn Vũ 16:34, ngày 20 tháng 7 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi thấy dịch là "hãy phá bỏ bức tường này" là ổn. Nguyễn Thanh Quang 08:52, ngày 10 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Đã có xuống thì nên có đổ. Muốn đổ thì phải có lực. Bức tường tan tành thì tương ứng với phá bỏ. Sập thì dùng xô đổ, kéo đổ, đánh đổ, đập đổ. Không dùng lại được nữa thì có thêm từ bỏ. Không cho ngăn cách nữa thì nên dùng từ đổ. Tôi ủng hộ:
Vậy tôi sẽ chuyển thành "phá đổ", dù sao nghe vẫn xuôi hơn khi dùng từ "xé". Nguyễn Thanh Quang 09:01, ngày 1 tháng 9 năm 2007 (UTC)[trả lời]