Thảo luận:Hãy phá đổ bức tường này
Không hiểu sao tác giả lại dùng từ "xé" bức tường, chúng ta đã có thảo luận tại đây, nên tiếp tục thảo luận để có cái tên chính xác nhất. Nguyễn Thanh Quang 16:06, ngày 16 tháng 7 năm 2007 (UTC)
Một cách dùng từ hơi bị sai[sửa mã nguồn]
Khi dịch ra tiếng việt thì phải Việt hóa để cho người Việt đọc, phù hợp với văn phong Việt: hãy phá bỏ bức tường này là hay nhất.67.15.42.61 17:58, ngày 16 tháng 7 năm 2007 (UTC)
- Mời 67.15.42.61 tham khảo và trả lời tại đây để nối tiếp luồn tranh luận đã khởi đầu. Thaisk (thảo luận, đóng góp) 18:13, ngày 16 tháng 7 năm 2007 (UTC)
Cách dịch trên mạng[sửa mã nguồn]
- hãy hạ bức tường này (Voice of Ameriva tiếng Việt)
- hãy phá sập bức tường này xuống
- hãy kéo đổ bức tường này xuống
- hãy phá bức tường này xuống
- hãy đập bỏ bức tường này
Theo các bạn nên chọn cách dịch nào ở trên? Tôi sẽ sửa lại nếu có ít nhất hai người nêu ra cùng một cách dịch. Theo ý tôi thì tôi chọn "hãy kéo đổ bức tường này xuống" , nhưng dĩ nhiên, ý kiến của tôi không được tính trong luật có ít nhất hai người cùng nêu chung một cách dịch. Lê Sơn Vũ 16:34, ngày 20 tháng 7 năm 2007 (UTC)
- Tôi thấy dịch là "hãy phá bỏ bức tường này" là ổn. Nguyễn Thanh Quang 08:52, ngày 10 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Đã có xuống thì nên có đổ. Muốn đổ thì phải có lực. Bức tường tan tành thì tương ứng với phá bỏ. Sập thì dùng xô đổ, kéo đổ, đánh đổ, đập đổ. Không dùng lại được nữa thì có thêm từ bỏ. Không cho ngăn cách nữa thì nên dùng từ đổ. Tôi ủng hộ:
- Hãy xô đổ bức tường này.Moimem 09:42, ngày 10 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Hãy phá đổ bức tường này một cách hòa bình (Báo Thanh Niên)Bánh Ướt 06:39, ngày 13 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Vậy tôi sẽ chuyển thành "phá đổ", dù sao nghe vẫn xuôi hơn khi dùng từ "xé". Nguyễn Thanh Quang 09:01, ngày 1 tháng 9 năm 2007 (UTC)