Thảo luận:Hiển Túc Hoàng hậu

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tên của bài viết[sửa mã nguồn]

Xin đề nghị đổi lại là Hiến Túc hoàng hậu như cũ, việc "giản lược" thế này hoàn toàn không cần thiết. Phản đối. Phản đối. Phản đối. Phản đối. Phản đối. Phản đối. Phản đối. Phản đối. Phản đối. Phản đối. Phản đối. Phản đối.Khang Chính vương (thảo luận) 10:18, ngày 22 tháng 4 năm 2016 (UTC)[trả lời]

Mặc dù không đồng ý với phản ứng tiêu cực của Khang Chính vương, nhưng tôi tán đồng với ý kiến nêu trên. Ngay zh.wiki (là ngôn ngữ gốc) cũng dùng tên đề mục này. Thái Nhi (thảo luận) 16:36, ngày 22 tháng 4 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Chưa gì một phát thì đổi tên bài luôn! Nếu không phải mấy trang đổi hướng bị sửa chữa khiến đổi hướng không được thì chắc cãi nhau to rồi! Làm ơn hiểu một chút về vấn đề tên người đi. Đây không phải là nhân vật nổi tiếng (ít nhất ở trong phạm vi Việt Nam hoặc cộng đồng người Việt). Vì thế nên người làm wiki khi hướng về người đọc thì cũng phải tôn trọng người được viết đến trong bài, cũng như người đọc bài đó!
Vậy tôn trọng ở đâu?
  1. Thứ nhất) về người được viết tới, họ không nổi tiếng bởi cái thụy hiệu dài loằng ngoằng mấy mấy ông con, ông chồng truy tôn sau khi chết. Đừng nên đánh đồng tác dụng của thụy hiệu với miếu hiệu được không! Họ là người có họ có tên, không còn ghi lại tên thì hãy tôn trọng họ của họ, cũng như tước phong (đại khái) của họ khi sống. Ta biết đến họ có thể như quý phi, tu dung, quý tần... với những hành động họ làm khi sống chứ không phải mấy nắm tro xương mang danh hoàng hậu được truy tôn.
  2. Thứ hai) Về người đón nhận thông tin, họ không phải người sống trong triều đại đó, họ không có quyền bị ép buộc phải tôn xưng những người quá cố kia bằng kính ngữ, thụy hiệu. Đồng thời việc sử dụng họ hoặc tên thật cũng đã là một sự tôn trọng chứ không phải là bố láo bố toét gì cả. Mặt khác thì nếu họ là không độc nhất (như Trưởng Tôn hoàng hậu, Mạnh hoàng hậu, Từ hoàng hậu, Thượng Quan hoàng hậu...) thì người tiếp xúc có thể tra cứu dễ hơn khi biết chồng của mấy bà này là ai.
--Hiếu 16:11, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Phản đối tiếp tục! Ghi trực tiếp những thông tin đó chả có gì phải bàn cãi, vì nó thực sự là như vậy. lại nói đến cái vụ bị ép buộc phải tôn xưng những người quá cố kia bằng kính ngữ, là thói ngụy biện để giảm tải một cách thô thiển. Sự thực ghi chép thế nào ghi như thế đó, có cái gì mà bị bắt ép cung kính ở đây. Tôi thấy hội đồng hiện tại chỉ cố ra vẻ để làm bình dân hóa mọi thông tin vốn đáng được đề cao. Phá nát cái wiki về các nhân vật Việt Nam đã đành, giờ thì phiền đừng đem luôn sang đây. Khang Chính vương (thảo luận) 11:32, ngày 29 tháng 4 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Cái gì là vốn thế là phải thế? Cái gì vậy? Cái lý ở đâu vậy??? Không cãi lại được chơi cùn chăng??? Ai phá hoại ở đây? Nói thẳng nói thật nhé: Đã là một người viết ở trên này thì xin tôn trọng người khác nhé, không chỉ thành viên khác mà còn cả người đọc nữa! Tôi không thể chấp nhận được có những thể loại người cuồng Hán, điên Hán, bệnh Hán viết đống văn khấn, văn cúng ma trên cái wikipedia này. Đây là trang BKTT mở, nó đi đến rất nhiều người, không phải là thứ nằm trong tay một đám bệnh cuồng dịch được một chút Tống sử, Minh sử rồi chép nguyên văn một đống nội dung bao gồm những lời nịnh nọt hoa mỹ lẫn lộn linh tinh vào trong nội dung, khiến cho bài viết trở thành một thứ gì đó ghê tởm, buồn nôn hay dân dã một tí thì là thốn tới tận rốn. Tôi không biết việc chép nguyên si sách cổ sử vào có xem là VI PHẠM BẢN QUYỀN hay không nhưng chép nguyên một bộ sử vào Wikipedia thì quả thật là VÔ CÙNG QUÁ ĐÁNG, KHÔNG HIỂU GÌ và CÓ VẤN ĐỀ về nhiều mặt. Một bài viết ở đây rõ ràng cần được tổng hợp từ nhiều nguồn, ít nhất vài bộ cổ sử (KHÔNG THIẾU, hãy nhìn cách Diepphi làm, các bài viết từ nhiều cuốn sách khác nhau dù đều là dịch) chữ không phải là chép nguyên cái chính sử của triều đại đó rồi lôi ra để tán nịnh. Nịnh nọt người chết nó chẳng thay đổi được việc là thời đại phong kiến đã qua rồi. Và 90 triệu người Việt Nam và nhiều triệu người Việt hải ngoại, đa số, đại đa số, và hầu như trong số họ không phải là trực hệ của mấy ông vua bà chúa, nên đừng viết văn cúng cho họ ở Wikipedia, và cũng đừng bắt người khác đọc văn khấn.--Hiếu 14:28, ngày 23 tháng 5 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Đề nghị đưa vấn đề này ra Bảo quản viên..--Hiếu 14:28, ngày 23 tháng 5 năm 2016 (UTC)[trả lời]
@Hiếu Vũ: Các bộ cổ sử của Trung Quốc như Tống sử, Minh sử thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới do tác giả đã chết quá 100 năm. Do đó việc sao chép các bộ sử này không vi phạm bản quyền. Chính vì vậy các bộ sử này mới có trên Wikisource tiếng Trung, vì quy định về bản quyền của Wikisource chỉ chấp nhận các tác phẩm thuộc phạm vi công cộng hoặc được phát hành theo giấy phép tự do. Xin lưu ý với bạn rằng, bản quyền chỉ là tạm thời, hầu hết các quốc gia trên thế giới đều quy định thời hạn bảo hộ bản quyền là cuộc đời tác giả + một số năm sau khi tác giả chết, xem s:Trợ giúp:Phạm vi công cộng#Thời hạn bản quyền theo quốc giaen:List of countries' copyright lengths. Khi hết thời hạn bảo hộ bản quyền, tác phẩm thuộc về phạm vi công cộng và chúng ta có quyền tự do sử dụng chúng, thậm chí không cần phải ghi công tác giả (theo luật Hoa Kỳ). Quốc gia có thời hạn bảo hộ bản quyền dài nhất là Mexico: cuộc đời tác giả + 100 năm sau khi tác giả chết, do đó nếu tác giả chết quá 100 năm thì tác phẩm sẽ thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới (có thể có ngoại lệ đối với các tác phẩm được xuất bản sau khi tác giả chết). Cũng có trường hợp bản quyền vĩnh viễn, tức là thời hạn bảo hộ bản quyền được kéo dài vô thời hạn, nhưng trường hợp này không nhiều. Tranminh360 (thảo luận) 05:52, ngày 2 tháng 6 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Đấy là nói về bản quyền, và có là công việc của Wikisource, còn ở Wikipedia, được xem là "bách khoa toàn thư" như đi chép loạn từ 1 nguồn không có chỉnh sửa thì chẳng khác gì tự bôi tro trát vào mặt mình (mất công đẻ ra Wikisource hóa ra vô dụng sao?)--Hiếu 09:04, ngày 2 tháng 6 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Vì bạn hỏi rằng "Tôi không biết việc chép nguyên si sách cổ sử vào có xem là VI PHẠM BẢN QUYỀN hay không" cho nên tôi mới trả lời. Còn nếu đơn thuần chỉ là dịch cổ sử sang tiếng Việt thì nên mang bản dịch sang Wikisource. Trước đây đã có thành viên mang Tam quốc chíTư trị thông giám sang Wikisource tiếng Việt nhưng chỉ dịch vài đoạn rồi bỏ đấy. Tranminh360 (thảo luận) 05:00, ngày 3 tháng 6 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Tôi đang đả việc một số thành viên ở trên dịch cổ sử rồi lôi tất tần tật mọi nội dung vào bài. Rõ ràng đấy là việc làm không đúng. Bài bị méo mó bởi sử dụng những quan điển cũ cách đây vài trăm năm trở lên mà không có định hướng/phân tích (của nguồn hiện đại) hoặc có sự biên soạn (của Wikian chẳng hạn). Bài đọc nó buồn cười (thực sự buồn cười đấy!).--Hiếu 11:10, ngày 11 tháng 6 năm 2016 (UTC)[trả lời]